ドイツ語翻訳 ( 日本語 ⇔ ドイツ語 )、ネイティブチェック、英独、独英、和独 ( 独和 ) 翻訳

トップページ | ドイツ語圏の情報 | ドイツ語翻訳に関するエッセイ | 直前のページに戻る

From English to German - Anglicisms

タワー
By Tobias (CC)


When I was asked to write an essay about translating from English to German, I was at first kind of embarrassed about how to start. And then I decided to start at the beginning.

My career as a translator has not been a typical one. I'd like to try to highlight some issues in the translation business that are not typical, either. The issues all began during elementary school. Right from the beginning, English was my favorite subject. I was very fond of the language. Short and yet strong expressions, no bothering about declinations and conjugations, which were so annoying in Latin and French, my other two foreign languages. I used to read a lot of English and American literature. I enjoyed every single piece.

The only part that caused some difficulty was translating into German. Both oral and written translations required by teachers and exams were impossibly difficult. Regardless of their common origin, both languages differ considerably regarding grammar and possibilities to express certain ideas. Often in English there are few words. Yet in German if you try to express the same idea, you get long sentences.

Now, almost thirty years later, I'm still struggling with the very same problem. After more than twenty years in dentistry, I decided to abandon my first profession, at least its practical aspects. I made the change from dentistry to translation in my old specialties: dentistry and medicine.

Settling into my new profession took some time. I had to reach a level where I was capable of making a living with translations. In the meantime the job works, and the struggle has become easier.

おいしそう
By Ketchum Kitchen (CC)
Experience tells me how to handle a variety of English source texts. For example, scientific papers, often written by experts with minimal linguistic skills, must be rewritten instead of translated. I may find some useful hints about the problem of source language differences from target language differences in other essays on this web site. The way German expresses ideas and the way English expresses ideas are very different. The differences present significant challenges to me as a translator.

In contrast, instructions for use and user guides for manuals usually have to be correct. Linguistic or stylistic aspects are secondary. For both kinds of texts, there often exists a specific terminology, based on Latin or Greek terms that are widely used and commonly understood in the medical field. With some minor changes in spelling and without any necessary translation, such terms can just be used as they are.

In between translations is the marketing material that comes across my desk: press releases, patient brochures, CEO letters from certain companies. Sometimes, the materials streamline my work.

At this point two additional issues arise: anglicisms that play an important role in German and headlines or slogans. Anglicisms convey a specific meaning in English but do not have a German equivalent. The same would be true in translation from Japanese to English. Kotatsu has no equivalent in English. Such differences between the two languages require more experience, more cultural knowledge. The question I ponder is who will read my German translation. I ask if the translation is for professionals and experts or if is it for a general audience.

The answers to the basic questions determine word choices and the answers determine the results of a successful translation. This situation is surely similar for all language combinations, not only English to German. The only difference for other combinations is perhaps the anglicisms. In Germany, people readily adopt all kinds of English terms in daily life and in the work environment. English words and expressions are in, cool, or hype - as we already say here in Germany. German translations for words such as in, cool, and hype do not exist in German. If they do exist, they are considered old fashioned and not sufficiently trendy. We in Germany readily adopt anglicisms whenever they appear without giving a thought to the possibility that we could translate or instead express such a term with the German equivalent.

パン
By Yuichi (CC)
Because of our German acceptance of such anglicisms, I ask what this means for professional translation. First, it's always a great temptation to just take the anglicism. However, it must be noted that an English term is not always suited for each reader and for each target group. If, for example, an advertising text for a new medical appliance praises its better compliance, I would need to be aware that the average person such as a patient may not know the meaning an anglicism such as compliance, a term commonly used among health care professionals.

Second, using anglicisms can also lead to a poor style in German. The results are often sentences that do not sound or read like German anymore. Again, identifying the target audience will help me to decide whether the anglicisms or the German is acceptable. All these issues apply to daily life, work life, and newspaper headlines and slogans. One approach is to take the arduous way and think of good, accurate, and appropriate German expressions. Doing so is always worthwhile. English slogans have conquered German television and the print advertising market. Yet I clearly remember old German television commercials and campaigns. If it were possible to decide which good German slogans from the past would be appropriate for today’s language, I wonder why we have to live with anglicisms such as real power and test the best.

In conclusion, I definitely advocate considering a very sensitive handling of anglicisms when translating from English to German. Maybe this is a very German point of view. I am well aware of the possibilities of my mother tongue to express certain thoughts and ideas. Maybe German does not feel as short and elegant when compared to English, but we too can explain what we want in order to be well understood. If we are not too lazy or dull to figure out the appropriate words, we can create a beautiful language for not only for a couple of individuals who are no longer aware of their own native German tongue but for all Germans.


エクスコムシステム ランゲージ サービス
ドイツ語翻訳、ドイツ語校正の代表者連絡先 : honyaku@excom-system.com

(お支払いは日本国内の銀行口座 あての振込みを御利用いただけます。)
雪の風車
By Ines (CC)
英語翻訳 ( 和英翻訳、英和翻訳、英語多言語間翻訳 )、英文校正 ( 英文添削 編集 リライト 校閲 ネイティブチェック プルーフリーディング )、ウェブデザイン、ネットスクールの英文ライティング指導 ( 自由英作文トレーニング 作成 書き方 指導 和英翻訳講座 添削のオンライン通信講座、英文添削講座、英語構文対策講座、ビジネス英作文講座、英語通信講座、英語学習 ) 等の総合サービスを提供しております。

英語 ( 和英翻訳、英和翻訳 ) の他にも 、主要言語の一つであるドイツ語( 和独翻訳、独和翻訳 )をはじめ、フランス語 ( 和仏、仏和 )、イタリア語 ( 和伊、伊和 )、ロシア語 ( 和露、露和 )、スペイン語 ( 和西、西和 )、ポルトガル語 ( 日葡、葡日 )、オランダ語、ギリシャ語、スウェーデン語、ノルウェー語、デンマーク語、フィンランド語など多言語の翻訳と校正に対応いたします。

ELS では、自動車、エレクトロニクス、機械、産業、電気、電子、半導体、通信 ( ソフト、ハード )、情報セキュリティー、ネットワーキングから、文学、医学、医療、薬学、バイオ、化学、環境、土木、建設、そしてさらには特許、法律、契約(契約書)、 行政、政治、経済、金融、マーケティング、ビジネス、国際ビジネス、国際取引、メディア、観光、歴史、社会学、文学に至るまで、それぞれの分野での翻訳サ ポートをする専門知識を持ったそれぞれの言語の翻訳・校正のスペシャリストを確保しています。

また、日本文化に精通した日本在住のドイツ語ネイティブとのコラボレーションにより、リーズナブルな料金で高品質なサービスの提供が可能になります。 ドイツ語の翻訳を通じて、著しい発展を遂げるドイツとの架け橋になることができれば、私どもにとって望外の喜びです。各種文書の作成に関する日本 ・ ドイツ間の習慣の違いにまで踏み込んで、きめの細かい翻訳文をお届けします。

翻訳品質、顧客対応共にベストなサービスを提供いたします。

ドイツ語一口メモ

 英語に比べて前置詞の数が多いことはドイツ語の特色の一つです。初学者にとってさらにやっかいな課題となるのは、英語には見られない前置詞の格支配の多様性と前置詞と冠詞が結合する縮約という現象です。ドイツ語では同一の前置詞であってもそれが支配する名詞ないし名詞相当語の格が変化することによって、前置詞の意味が微妙に変化します。また、前置詞とそれに続く名詞に付加される冠詞が結合してあたかも一つの単語のような形になります。もっともよく見られる形は、inという前置詞とdemやdasという冠詞が結合するimとかinsというものです。その他の前置詞にも同様の縮約形がありますが、これらは、それぞれの前置詞のいくつかの決まった使い方と理解すれば、さほど難しいものではありません。 



エクスコムシステム ランゲージ サービス(ELS) Copyright 2005-2008無断転載禁止。