ドイツ語 翻訳 サービス ( 独和、和独翻訳 )、ドイツ語校正、添削 等

トップページ | ドイツ語圏の情報 | ドイツ語翻訳に関するエッセイ | 直前のページに戻る

異文化を翻訳する − ドイツ語翻訳編

景色
By Elb Foto (CC)


ある言語から他の言語への翻訳は、単なる言葉の変換ではなく、各言語の歴史的背景やその文化をまたほかの言語で伝える仕事でもあります。私はドイツ語 ・ フランス語 ・ 英語 ・ 日本語の多言語翻訳に関わってきましたが、その中で特に仕事の多いドイツ語翻訳から、文化を翻訳する難しさについて少し触れてみたいと思います。

日本語を学ぶドイツ人や、ドイツに住む日本人が必ずドイツ語での説明に困る単語に、「 懐かしい 」 というものがあります。日本語の 「 懐かしい 」 という言葉は、ドイツ語では的確に対応する単語も言い回しもなく、ドイツ語文化圏ではその概念がまず存在しません。辞書を引くと 「 懐かしい : Lieb; teuer 」 などと言う単語が出てきますが、これらの表現は、日本語の 「 懐かしい 」 という言葉の本来の意味とニュアンスとは異なったものでしかありません。

日本の映画等で出てくる 「 先輩! 」 という単語が、よくそのまま 「 Senpai! 」 と外国語の字幕に書かれていたりしますが、そのように言語の持つ文化的背景を考慮しなければならない言葉というのは、どの言語に於いても、特に日常生活に近い単語ほど多く存在します。これが例えば小説であれば、その言葉の表現は翻訳者の腕の見せ所となります。しかしそのような 「 片方の言語に存在しない 」 単語や概念が、短い書類などで出てきた場合はどうでしょうか。

そのような、一見簡単に見えて奥が深いドイツ語翻訳に出会うのは、大きなプロジェクトや何千ページに及ぶ翻訳ではなく、大抵、日にちも差し迫って突然くる単発の書類 ・ 張り紙 ・ 通知書 ・ 書簡類の翻訳に於いてだったりします。

ビールとソーセージ
By Yuichi (CC)
例えば、海外旅行中にかかった医者の診断書と処方箋の日本語訳や、その逆の場合のドイツ語訳。日本の処方箋には、日本の保険制度に基づいた単語が多く書かれています。しかしもちろんドイツの保険制度と日本の保険制度は異なるものなので、日本の 「 保険内点数 」 などといった単語をドイツ語に翻訳したところで、それを読むドイツ語圏の人間がそれだけで理解できるものではありません。しかし、様式として、それらのすべての単語を表の中の1マスで表現し、ドイツ語で表さなければなりません。

また、会議に使う表のドイツ語翻訳で、エクセルのセル1つの中に 「 ビジネスホテル 」 と書いてあったら?「 ビジネスホテル 」 という単語も概念も、同じようにドイツ語圏には存在しません。ホテルはホテル。ヴァカンス用のホテルというのはありますが、ビジネス用のホテルという概念は存在しないのです。そこで 「 ビジネスのためのホテル 」 と無理矢理ドイツ語で表現してみても、それを読むドイツ人に取っては説明なしでは分からないものです。しかし、それでもそのエクセルのセル1つの中で、その言葉を表現しなければならないのです。

その逆もまた然り。ドイツ語ではごく普通に使われる単語ではあるけれど、日本ではそのものも概念も存在しないという物もたくさんあります。

私は日本語ネイティブなので 「 日本語への 」 翻訳を行いますが、和独翻訳でも独和翻訳でも、上記のような文化的背景を考慮した翻訳では、和独翻訳を行うドイツ語ネイティブといつも相談しながらドイツ語翻訳全体の作業を進めていきます。これと同時にクライアントへの確認も重要となります。

学術論文や医療 ・ 技術 ・ 法律 ・ コンピューター等のドイツ語翻訳では、双方の言語とそれを読む人の間に、ある程度共通の知識的な土台があります。文章表現でも、論文的な表現、新聞で使われる書き方、コンピューターソフトでの表現、法律文書の表現、そしてそれらの専門用語と言った土台があります。しかし、単発の表や書類の場合は、上記の例のような 「 書いた者と読む者の間に共通の知識的ベースが存在しないけれども、どうにか分かるように訳さなければいけない。しかし文字数にも表現的にも制限がある」という場合が割合多く、むしろ「たった一語の表現が、500ページの論文の翻訳よりも難しい 」 ドイツ語翻訳になってしまう場合があります。

異文化を翻訳するというのは、本当に奥が深いですね。


エクスコムシステム ランゲージ サービス
ドイツ語翻訳、ドイツ語校正の代表者連絡先 : honyaku@excom-system.com

( お支払いは日本国内の銀行口座あての振込みを御利用いただけます。)
オバマ大統領
By Tony (CC)
英語翻訳 ( 和英翻訳、英和翻訳、多言語翻訳 )、英文校正 ( 英文添削 編集 リライト 校閲、ネイティブチェック、プルーフリーディング )、ウェブデザイン、ネットスクールの英文ライティング指導 ( 自由英作文トレーニング、作成 書き方 指導、和英翻訳講座、添削のオンライン通信講座、英文添削講座、英語構文対策講座、ビジネス英作文講座、英語通信講座、英語学習 ) 等の総合サービスをしております。

英語 ( 和英翻訳、英和翻訳 ) の他にも 、主要言語の一つであるドイツ語( 和独翻訳、独和翻訳 )をはじめ、フランス語、イタリア語、ロシア語、スペイン語、ポルトガル語、オランダ語、ギリシャ語、スウェーデン語、ノルウェー語、デンマーク語、フィ ンランド語など多言語の翻訳と校正に対応いたします。

ELS では、自動車、エレクトロニクス、機械、産業、電気、電子、半導体、通信 ( ソフト、ハード )、情報セキュリティー、ネットワーキングから、文学、医学、医療、薬学、バイオ、化学、環境、土木、建設、そしてさらには特許、法律、契約(契約書)、 行政、政治、経済、金融、マーケティング、ビジネス、国際ビジネス、国際取引、メディア、観光、歴史、社会学、文学に至るまで、それぞれの分野での翻訳サ ポートをする専門知識を持ったそれぞれの言語の翻訳・校正のスペシャリストを確保しています。

各種論文のグローバル発信の重要性が求められる現状では、いかに優れた論文でも、翻訳する場合は当然、翻訳者の知識力、技量が必須です。 ELSでは、論文翻訳もサポートいたします。各学部・専攻の卒業論文はもちろんのこと、医療論文 ( 医学論文 )、小児科論文、看護論文、法律論文、観光論文、科学論文を始め、環境、半導体、自動車の技術 ・ 研究論文、経済、政治、歴史、社会学、文学、ビジネス等多岐にわたる学術論文において、各分野での専門知識を持った翻訳者やネイティブが翻訳 ・ 校正を担当いたします。
各分野の日本語論文翻訳はELSにお任せください。御希望にそったドイツ語論文に仕上げます。ドイツ語論文の書き方についても専門家が対応いたします。
ま た、日本文化に精通した日本在住のネイティブとのコラボレーションにより、リーズナブルな料金で高品質なサービスの提供が可能になります。 ドイツ語の翻訳を通じて、著しい発展を遂げるドイツとの架け橋になることができれば、私どもにとって望外の喜びです。各種文書の作成に関する日本 ・ ドイツ間の習慣の違いにまで踏み込んで、きめの細かい翻訳をお届けします。

翻訳品質、顧客対応共にベストなサービスを提供いたします。

ドイツ語一口メモ

車内
By Kecko (CC)
 ドイツの航空会社といえば世界でも有数のメガ・キャリアであるルフトハンザですが、最近のある調査によればルフトハンザは世界の航空会社のなかで最も安全性が高いという評価を受けています。また、ルフトハンザの機内には搭乗客のためのインターネット接続サービスが世界で初めて導入されました(ただし現在はサービス終了となっています)。ハンザという名称は言うまでもなくドイツの歴史的な職人組合であるハンザ同盟に由来しています。従ってルフトハンザとは「空のハンザ」という意味になります。日本への乗り入れは旧西ドイツの時代から始まりすでに50年近くの実績を持っています。また、成田だけでなく関西や中部の空港でも発着が行われています。



エクスコムシステム ランゲージ サービス(ELS) Copyright 2005-2009無断転載禁止。