ドイツ語翻訳 ( 日本語 ⇔ ドイツ語 )、ネイティブチェック、英独、独英、和独 ( 独和 ) 翻訳

トップページ | ドイツ語圏の情報 | ドイツ語翻訳に関するエッセイ | 直前のページに戻る

ドイツ語翻訳作業 - 医薬、医療翻訳の場合

川沿いの家
By Daxis (CC)


医薬、医療分野では英語の文献が一般的なので、ドイツ語から日本語への翻訳案件は多くはありません。しかし医学論文では、抄訳だけ英文で紹介されていて本文はドイツ語であったり、最初にドイツ語で発表されたのでいち早く内容を知りたいという場合に、独日翻訳の需要があるようです。

医薬、医療翻訳のような専門的な分野の翻訳にあたって、翻訳者にはその分野の専門的背景知識が最も必要とされるわけですが、そうでない場合でも知識を補って質の高い翻訳を可能にするため、インターネットは欠かせない存在です。

人によって翻訳作業の進め方はさまざまだと思いますが、この分野に範囲を広げつつある私の場合について述べてみます。

まず翻訳対象の医学文献を前にしたら、キーワードを探し、ネット上にある日本語の関連文献を数件読んでみることから始まります。それによってなるべく多くの情報を集め、テーマとなっていることを概観し、大体のイメージを掴むことが出来ます。これは同時に、日本語の医学文献に特有の慣用表現や文体を頭に入れ、論文らしく訳し上げるためのウォーミングアップにもなります。特に、日常的なことばで柔らかい表現を心がけた翻訳の後では、その影響をはらって頭を切り替える必要があります。

羊と
By Andreas Cappell (CC)
次にドイツ語と英語のキーワードから、同様に独文 ・ 英文両方の関連文献を探し出して目を通します。ドイツ語だけでなく英語の文献にも目を通すのは、英語では最新の情報がふんだんにあり、専門用語辞典についても、独和よりも英和の方が圧倒的に充実しているためです。訳語が見つからない場合は、英文の文献上でドイツ語原文に出てくる用語に該当する英語を探し、さらに英和で日本語を確認することになります。ドイツ語翻訳といえども、英語を介した訳語や情報のリサーチは欠かせません。

そうした過程で、ドイツ語原文に出てくる用語や表現にふさわしい訳がみつかることもあり、最初から語彙調べに取りかかるよりも、ドイツ語翻訳がスムーズにいくようです。

翻訳途中で訳語が見つからなかったり、イメージのつかめない箇所に一旦ぶつかると、その箇所のためだけにいろいろな辞書を総動員し、ネット上の情報を探しまくり、リサーチに延々と時間を費やすこともまれではありません。

ひと通り最後まで訳すまではどこでつかえてどれだけ時間を費やすかわからないので、とにかく集中的になるべく早く最後まで行き着くようにします。ひと通り翻訳し終わった後は、時間が許す限り何度もチェックや推敲を重ねます。

医薬、医療翻訳に限らずどの分野の翻訳でもそうですが、ある程度推敲が終わったら、気晴らしをはさんで原文と訳文から一時全く離れてみることにしています。その間にふともっとよい訳が浮かぶこともあります。またあまりひとつのことに没頭していると、全体が見えなくなってしまったり、思い込みに気がつかなかったりすることもあるからです。訳出の後にすぐに提出するのではなく、時間をおいていわば「温めておく」余裕を十分に取れれば、自分の翻訳文を客観的に見直すことができ、翻訳の質もよくなるといえます。

なるべく多くの経験を積むことが大事で、多くをこなすうちに自分流の辞書もできてきて、もっと効率よく作業が進むことになります。私の場合は、現在以上のような方法で一歩一歩ドイツ語翻訳の積み重ねをしています。


エクスコムシステム ランゲージ サービス
ドイツ語翻訳、ドイツ語校正の代表者連絡先 : honyaku@excom-system.com

( お支払いは日本国内の銀行口座ないしを御利用いただけます。)
ゲーム
By Ahmed
Rabea (CC)
ELSは次のような翻訳総合サービスを行っております。各種言語翻訳 ( 和英翻訳、英和翻訳、多言語双方向翻訳 )、英文校正 ( 英文添削、編集、リライト、校閲、ネイティブチェック、プルーフリーディング )、ウェブデザイン、ネットスクールの英文ライティング指導 (自由英作文トレーニング、文章作成 書き方 指導、和英翻訳講座、 添削のオンライン通信講座、英文添削講座、英語構文対策講座、ビジネス英作文講座、英語通信講座、英語学習 ) 等。日本のお客様のお問い合わせ、ご相談には、 代表者が日本語で対応しています。

英語 ( 和英翻訳と英和翻訳の双方向翻訳 ) の他にも、ドイツ語をはじめ、フランス語、イタリア語、ロシア語、スペイン語、ポルトガル語、オランダ語、ギリシャ語、スウェーデン語、ノルウェー語、デ ンマーク語、フィンランド語など、世界の主要言語から特殊言語に至るまで多数の言語の翻訳と校正に対応いたします。

ELS では、自動車、機械、電気、電子、半導体、通信 ( ソフト、ハード ) から医学、薬学、バイオ、化学、環境、土木、建設、そしてさらには特許、法律、契約、行政、政治、経済、金融、マーケティング、国際ビジネス、メディア、 観光、歴史、文学に至るまで幅広く、それぞれの分野で専門知識を持った翻訳者、校正者を確保しています。英語はもちろんのこと、ドイツ語の翻訳を通じて、 著しい発展を遂げるドイツおよびドイツ語圏諸国 ・ 諸地域との架け橋になることができれば、私どもにとって望外の喜びです。様々な分野の各種文書の作成に関する日本 とドイツの間の習慣や思考方法の違いにまで踏み込んで、きめの細かい翻訳をお届けします。

ELS では論文翻訳もサポートいたします。各種論文のグローバル発信の重要性が求められる現状では、いかに優れた論文でも、翻訳する場合は当然、翻訳者の専門知 識、技量が必須です。理系 ・ 文系を問わず各分野の日本語論文のドイツ語翻訳は ELS にお任せください。ご希望に沿ったドイツ語論文に仕上げます。ドイツ語論文の書き方についても経験豊かな専門家が対応いたします。

また、日本文化に精通した日本在住のネイティブ翻訳者とのコラボレーションによりリーズナブルな料金で高品質なサービスをご提供いたします。 さらに、世界中のドイツ語翻訳者および校正者が、お客様のドイツ語および多言語関連のいかなるご注文にも対応いたしますので、お気軽にお申し付けくださ い。ドイツ語翻訳において、品質、顧客対応ともに最高のサービスをお約束します。

ドイツ語一口メモ

時刻表
By Kecko (CC)
 ドイツは北部を除くと周辺諸国と陸続きで国境を接していますが、この国境線が最も長いのは言うまでもなくフランスとの国境です。こうした国境線上に位置する諸地域の多くは、帰属する国が歴史的に変化(しかも一回ではなく何回も)しています。そしてそのたびに当該地域が帰属国の言語で呼ばれ、一定の地域の呼び名が時代によって変化するということが起きました。フランスとの国境線上にあるこうした地域の代表例が、現在のアルザス・ロレーヌ地方です。この地方は豊富な鉱物資源を蔵しており、独仏間での争奪対象となってきました。現在はフランス領ですので上のようにフランス語式の呼び名となっていますが、19世紀後半の普仏戦争の結果ドイツ領となっていた時代にはエルザス・ロートリンゲンとドイツ語風の名称になっていました。





エクスコムシステム ランゲージ サービス(ELS) Copyright 2014無断転載禁止。