「 フランス語翻訳は面白い 」 英語 ・ 日本語 ・ 多言語にも対応した翻訳会社提供のエッセー

トップページ | フランス語圏の情報 | フランス語翻訳に関するエッセイ | 直前のページに戻る

フランス語翻訳のおもしろさ

やじるし
By Choufi (CC)


翻訳という作業(ここでは日仏訳、仏日訳を例に考えてみます)は、一般には他の人間がある言語(日本語ないしフランス語)で書いた一定の内容を持つ文章を、その同じ内容のままで他の言語(フランス語ないし日本語)に移し変えることです。フランス語翻訳をこのようなものとしてだけ捉えるならば、それは同じものに違った外形を与えるだけの創造性のないどちらかといえば機械的な営みのように思えるかもしれません。

もしフランス語と日本語という異なる言語のあいだに、その最も基本的な要素である文字のレベルから一定の思考や感情のまとまりを表す一繋がりの文章のレベルまで、緊密な対応関係が存在していたならば、日仏の二つの言葉で書き表された事柄は、(複雑な多数の数式をもって示されるような)一定の変換方式ないしルールに従って、日本語からフランス語へあるいはその逆方向へ置き換えることが可能かもしれません。そうだとすれば、仏和・和仏の翻訳とは、ルールの入った箱の一方から入れたデータを内部で機械的に処理して他方から取り出すということに帰着します。仏和翻訳と和仏翻訳の違いも入力と出力を単に逆方向にすることに過ぎなくなります。そして、フランス語翻訳者とは、このような日仏両言語とその間の変換ルールの箱を頭の中に納めた人間と捉えられます。

近年の情報処理技術の発達から生まれた機械翻訳の試みは、人間が行ってきた翻訳がこのような性質の仕事であれば、フランス語の多数の言語要素とその組み合わせのルールを日本語のそれとつき合わせて相互に変換するルールと組み合わせて機械的に処理することが可能ではないか、という考え方に基づくものです。

日仏両国は地理的に大きく隔たっていますが、住んでいるのは同じ人間でありその人間は居住可能な類似の自然環境の中にいます。このことが両国で使用されるフランス語と日本語という言語のあいだに相互の理解可能性と翻訳可能性を作り出す根源です。しかし人間は身体と環境という自然の中でだけ生きているのではなく、その土台の上にきわめて多様な歴史と文化を展開します。これは言語を持つことと同様に人間固有のことです。衣を纏い食を摂るという、生きていく上でもっとも基本的なことについてさえ、その具体的なあり方には多くの相違が存在します。両国で使用されるフランス語と日本語という二つの言語にはこのような歴史や文化の相違が強く投影されていて、実質的には同じ中身のものに単に異なった外形が与えられているというに留まるものではないのです。

フランス語を日本語に訳したりまたその反対に和仏訳をしたりするフランス語翻訳作業は、実はこのような文化的な架橋をするということを含むのであって、双方にまたがる複雑な意味理解を前提とする決して機械的ではないむしろ創造的な仕事と言えます。そこにフランス語翻訳のおもしろさと同時に難しさがあります。このように見てくると、なぜ機械翻訳が人間による翻訳に取って代わることができないか、人間による翻訳の仕事のごく一部を効率的に代替するに留まらざるをえないかが、理解されます。


Excom-System Language Services
エクスコムシステム ランゲージ サービス(ELS)

フランス語翻訳、校正などの代表者連絡先 : honyaku@excom-system.com

提携先:Aaron Language Services
San Francisco, California

( お支払いは日本国内の銀行口座 を御利用いただけます。)


各種言語翻訳 ( 和仏翻訳、仏和翻訳、仏英翻訳、英仏翻訳、多言語翻訳 )、仏文校正 ( 仏文添削 編集 リライト 校閲 ネイティブチェック プルーフリーディング )、ウェブデザイン、ネットスクールの英文ライティング指導 (自由英作文トレーニング 文章作成 書き方 指導 和英翻訳講座 添削のオンライン通信講座、英文添削講座、英語構文対策講座、ビジネス英作文講座、英語通信講座、英語学習 ) 等の総合サービス。

仏語 ( 和仏翻訳と仏和翻訳の双方向翻訳 ) の他にも、英語をはじめ、ドイツ語、イタリア語、ロシア語、スペイン語、ポルトガル語、オランダ語、ギリシャ語、スウェーデン語、ノルウェー語、デンマーク語、フィンランド語など多数の言語の翻訳と校正に対応。

ELS では論文翻訳をサポートいたします。各種論文のグローバル発信の重要性が求められる現状では、いかに優れた論文でも、翻訳する場合は当然、翻訳者の専門知識、技量が必須です。理系・文系を問わず各分野の日本語論文のフランス語翻訳はELSにお任せください。ご希望に沿ったフランス語論文に仕上げます。フランス語論文の書き方についても経験豊かな専門家が対応いたします。

また、日本文化に精通した日本在住のネイティブ翻訳者とのコラボレーションによりリーズナブルな料金で高品質なサービスの提供が可能になります。

翻訳品質、顧客対応共にベストな翻訳サービスを提供いたします。



フランス語一口メモ パリ6区

パリ6区はおしゃれなブティックが立ち並ぶ、サンジェルマン・デプレ大通りや、パリ市民の憩いの場、リュクサンブール公園などがあり、観光客の姿も多くみられる地区です。セーヌに面した北部は、小さな通りにギャラリーやこぢんまりとしたレストランが並ぶ閑静な雰囲気で、南の方へいくと、活気のあるサンジェルマン大通になります。また、サンシュルピス教会周辺にも、小さな通りにおしゃれなブティックがたくさん並んでいます。また、5区と同様大学が点在しており、5区との境にあるサン・ミシェル大通りには、学生や研究者が多く通う、文房具や書籍類をあつめたチェーン店の店舗が複数あります。


エクスコムシステム ランゲージ サービス(ELS) Copyright 2014無断転載禁止。