フランス語 ・ 英語 ・ 日本語 ・ 多言語対応翻訳会社提供のエッセー : フランス語翻訳の未来

トップページ | フランス語圏の情報 | フランス語翻訳に関するエッセイ | 直前のページに戻る

フランス語翻訳の未来

庭園
By Misty (CC)


グローバル化の波とともに世界の共通言語としての英語の地位がますます高まっています。翻訳求人広告を見ても英語翻訳の需要の高さは一目瞭然でしょう。最近の日本の翻訳市場では英語に次いで中国語、韓国語翻訳の需要が増え、フランス語翻訳、ドイツ語翻訳の需要を圧倒的に上回っている印象を受けます。これからのフランス語翻訳市場の動向はどうなっていくのでしょうか?

外来語をカタカナにするだけでどんどん取り入れてしまう日本語と違い、フランス語は、フランス語文化保護に大変力を注いでいるフランス、またカナダのフランス語圏政府によって守られています。例えば、英語圏から入ってくる用語もそのつどフランス語翻訳され(パソコン用マウスはフランス語で souris <ねずみ>と呼ばれます)、フランス語の訳語を使うようにフランス語圏の人々に勧められています。しかしながら、現実のビジネスの世界では公式訳語が発表されるのを待つ暇はなく、日本のカタカナ言葉のように、フランス語流に発音がアレンジされた英単語がとびかっています。日本に駐在するフランス企業が日本人社員を募集する時も、社内の共通言語は英語なのでフランス語はできなくてもいいという場合がほとんどです。以前はあまり高くなかったフランス人の英語のレベルも、ここ数年、特に若い人達の間では数段アップしています。フランス語を守ろうとするフランス語圏にも、英語の影響力は確実に及んでいます。こうしたなかで、フランス語翻訳の世界はどうなっていくのでしょうか?

最近、フランス系のグローバル企業が翻訳を発注する場合、原文ファイルをまずフランス語と英語の両方で用意し、日本語、中国語、ドイツ語等英語以外の各国語へ同時翻訳発注するというパターンがよくみられます。まず英語翻訳を用意するという傾向はドイツ系、スイス系の企業にもみられ、これからも拡大していくでしょう。英語という中間言語 ( ピボット言語 ) を通すことで、例えば、英語から翻訳した日本語テキストがフランス語原文より離れてしまうなど、翻訳の質が落ちるというリスクは高くなります。しかしながら、翻訳の発注を受ける翻訳会社 ・ 翻訳者が活動している地域にもよりますが、多くの場合英語翻訳料金の方がフランス語翻訳料金に比べて低いので、企業にとっては英語原文で発注したほうがコスト削減できるという利点もあります。

それではフランス語翻訳の需要は減っていく一方なのでしょうか?自動翻訳ソフトなどの開発によって翻訳者の仕事はなくなると言われて久しいですが、インターネットやDVDなど情報媒体の多様化によって、むしろ翻訳の需要は高まっているといえます。グローバル化をめざす企業にとって、世界に向けて同じ情報をこれらの媒体を使って同時発信できるという体制がますます重要になってきています。そして、世界に向けて同時発信するにはスピードが要求されます。原文作成者が全くのバイリンガルであれば話は別ですが、英語翻訳を待つ時間がなく、直接フランス語原文から各国語へ翻訳しなければならないこともあるため、フランス語翻訳の需要も残っていくと考えられます。しかしながらフランス語翻訳者など英語以外の言語をメインとしている翻訳者には、英語翻訳もフランス語翻訳も両方こなせるという柔軟な対応がこれからますます求められていくでしょう。

インターネットの普及が翻訳市場のあり方を大きく変えていっているのは明らかです。インターネットは大企業にとってだけでなく、中小企業の宣伝活動にとっても大変重要な武器となっています。仏和翻訳市場を見てみると、フランスの観光局、ホテル業者、食品業者、語学学校などが、訪れる日本人客の多さから、英語よりも先にウェブサイトを仏日翻訳する例も多々みられます。少しずつ国際化を進めていく仏系中小企業からの翻訳需要はフランス語翻訳が依然大きな割合を占めていると考えられます。

グローバル化の波を受けて、またグローバル化が要求する情報の世界同一発信を可能にするインターネットの普及によって、フランス語翻訳市場の需要も、中国語、韓国語のような大幅な伸びは期待できないながらも、堅調に維持されていくでしょう。 


Excom-System Language Services
エクスコムシステム ランゲージ サービス(ELS)

フランス語翻訳、校正などの代表者連絡先 : honyaku@excom-system.com

提携先:Aaron Language Services
San Francisco, California
サンフランシスコ市発行 営業ライセンス番号:388028 001 07

( お支払いは日本国内の銀行口座を御利用いただけます。)

各種言語翻訳 ( 日仏翻訳、仏日翻訳、仏英翻訳、英仏翻訳、多言語翻訳 )、仏文校正 ( 仏文添削 編集 リライト 校閲 ネイティブチェック プルーフリーディング )、ウェブデザイン、ネットスクールの英文ライティング指導 (自由英作文トレーニング 文章作成 書き方 指導 和英翻訳講座 添削のオンライン通信講座、英文添削講座、英語構文対策講座、ビジネス英作文講座、英語通信講座、英語学習 ) 等の総合サービスを提供しています。

仏語 ( 和仏翻訳と仏和翻訳の双方向翻訳 ) の他にも、英語をはじめ、ドイツ語、イタリア語、ロシア語、スペイン語、ポルトガル語、オランダ語、ギリシャ語、スウェーデン語、ノルウェー語、デンマーク語、フィンランド語など多数の言語の翻訳と校正に対応しています。

ELS では、自動車、機械、電気、電子、半導体、通信 ( ソフト、ハード ) から医学、薬学、バイオ、化学、環境、土木、建設、そしてさらには特許、法律、契約、行政、政治、経済、金融、マーケティング、国際ビジネス、メディア、観光、歴史、文学に至るまで幅広く、それぞれの分野で専門知識を持った翻訳者、校正者を確保しています。英語はもちろんのこと、フランス語の翻訳を通じて、著しい発展を遂げるフランスおよびフランス語圏諸国・諸地域との架け橋になることができれば、私どもにとって望外の喜びです。

ELS では論文翻訳をサポートいたします。各種論文のグローバル発信の重要性が求められる現状では、いかに優れた論文でも、翻訳する場合は当然、翻訳者の専門知識、技量が必須です。理系・文系を問わず各分野の日本語論文のフランス語翻訳はELSにお任せください。ご希望に沿ったフランス語論文に仕上げます。フランス語論文の書き方についても経験豊かな専門家が対応いたします。

また、日本文化に精通した日本在住のネイティブ翻訳者とのコラボレーションによりリーズナブルな料金で高品質なサービスの提供が可能になります。



フランス語一口メモ パリ5区

パリ5区はかの有名なソルボンヌ大学(パリ第4大学)を含む、複数のパリ大学、また専門学校などの高等教育機関が数多くあり、カルティエ・ラタンとよばれるアカデミックな地区です。また、パリで一番の名門と言われている高校、アンリ4世高校もあります。観光名所では、中世の面影を強く残すクリュニー中世博物館や、フランスの偉人達が眠っているパンテオンなどが有名です。西部には、動物園、博物館を有する広大な植物公園もあります。?


エクスコムシステム ランゲージ サービス(ELS) Copyright 2014無断転載禁止。