文化翻訳 ( 英語、和英、英和翻訳 )、英文校正、英作文添削、講座、多言語翻訳、多言語校正、英文ライティング指導等

ゴールデンゲートブリッジ    ELSバナー

文化的観点を踏まえた翻訳 ・ 校正 ・ 添削サービス

ELSには、お預かりした文書の翻訳、校正 ・ 添削の作業を進めるにあたり、2つの方法があります。

1. 一語半句たがえずに、日本語の文体がそっくりそのまま英文になるような翻訳

サメ
By Gary Rinaldi (CC)
当方では、この方法での翻訳は通常行いません。仕上がりの英語があまり良い英語とは言えないからです。しかしながら、それがお客様のご希望であるならば、そのように進めるのが我々の役目です。別の方法での作業をお勧めすることがあるかもしれませんが、ご要望通りに致します。

2. お客様のメッセージがはっきりと表現されるように、日本語のメッセージを英語に翻訳、もしくは英語で書かれたものを編集します。

当方では、2.の方法を通常提供しています。

更に考慮するべき側面として、文化的に適切な情報というのがあります。ELSでは、お預かりした文書の題材が、文化的に適切であり、参考となる、もしくは必要となる情報は見逃していないかどうかを確認するために、文化的観点を踏まえた英文のチェックを無償で提供しています。

ご希望であれば、お送りくださった文書の翻訳もしくは英文書の校正を経て具体的に形を成した英語文書の確認作業を致します。

これを行なうことで、メッセージを伝える正しい情報が提供されているかどうか確認することができます。もし、正しい情報が提供されていない場合、さらに題材を創作するようにお客様にフィードバックするか、もしくはこちらで創作するかどちらかを提案させていただきます。もちろん、この提案はお受けいただいても、お断りいただいても結構です。

前述致しましたように、この確認作業に費用は一切発生しません。
ご利用いただきますと、私どもがこれまでに気づいている以下のような場合に功を奏します。

  • 志願者を絶賛する推薦状

    志願者をまるで神様のように奉り、真実とはかけ離れた推薦状をよく目にします。このような文書は英語にするとかえって良い仕上がりにはなりません。

  • 「 私の気持ちを分かっていただきたい。」

    日本人が欧米人に向けて書かれた文章には、よく日本人が持っている古くからの考えを欧米人に説明し、それを欧米人が日本人のように振舞うように要望している内容が見られます。空を飛ぶ魚はほとんどいませんし、水の中で呼吸する鳥もいません。理解が欲しいところです。

  • 契約書で、詳細を述べずして「共に協力して物事を決定する」旨を記載するもの。

    欧米人との契約は、心地よい信頼関係を結ぶためのものではありません。責任と義務を書面にて表すものであり、記載する必要があります。
スターウォーズ
By Official Star
Wars Blog (CC)
これら3点は最もよく見られる問題ですが、残念なことにこれだけではありません。

文化的な背景に基づくチェックを無料で受けて、こう言った問題を解決してしまいましょう。

このような付加的作業にはより時間を要することをご了承下さい。






エクスコムシステム・ランゲージ・サービス(ELS)

受付時間:平日10時~18時
英語、英文、多言語翻訳、校正、オンライン英文ライティング ( 英作文 ) 指導など

翻訳、校正総合受付 : honyaku@excom-system.com( 日本語 ・ 英語対応可能 )


翻訳 ( 英語、和英、英和、日英、英日、論文翻訳等 )、英文校正、多言語翻訳、多言語校正、ネットスクールの英文ライティング指導等の総合サービス。


▲ページトップへ

エクスコムシステム・ランゲージ・サービス Copyright 2014無断転載禁止。