スウェーデン語翻訳、スウェーデン語校正、瑞和、瑞英翻訳

ELSバナー


スウェーデン語翻訳 ( 瑞和翻訳 )

牛
By Bengt Nyman (CC)

サービス早わかりサイトバナー

ELS では、日本語からスウェーデン語へ、およびスウェーデン語から日本語への翻訳を行っております。日本国内外の経験豊富でさまざまな専門分野に精通した日本人翻訳者およびスウェーデン語ネイティブ翻訳者を起用し、スウェーデン語翻訳への幅広いご要望にお応えします。

瑞和翻訳においては、日本人翻訳者とスウェーデン語ネイティブ翻訳者を起用し、スウェーデン語の原文の理解と日本語に翻訳された文書の正確性を高めています。スウェーデン語から日本語への翻訳は、スウェーデン語に関する深い知識のある日本人翻訳者が担当します。必要に応じてスウェーデン語のネイティブ翻訳者とも相談いたします。翻訳先言語のネイティブである日本人翻訳者が翻訳しますので、自然な日本語文書に仕上がります。文化的な見地から不明瞭な点がある場合には、スウェーデン語ネイティブ翻訳者やライターが日本人翻訳者を随時強力にサポートいたします。ELSでは、お客様からお預かりしましたスウェーデン語文書を正確に翻訳することをお約束いたします。

ELS では、瑞和翻訳に次のような二つのレベルを用意してお客様の異なるニーズに対応いたします。翻訳料金の単価はスウェーデン語原稿160ワードあたりで設定いたしますが、翻訳レベルによって異なります。

水上
By Pelle Sten (CC)
スウェーデン語から日本語への翻訳レベル1では、日本人翻訳者がネイティブ専門家と相談をしながら翻訳を担当し、翻訳文書のスタイルを維持しつつ、自然に理解しうる日本語になるよう翻訳します。文章力のある日本人翻訳者が担当することにより、仕上がりのよい日本語文書となることをお約束いたします。ただし、翻訳レベル1は日本人の第二翻訳者による品質確保のための最終チェックを含まないドラフト翻訳となりますことをご了解ください。

スウェーデン語から日本語への翻訳レベル2では、日本人翻訳者が一旦仕上げた翻訳文を、日本人の第二翻訳者がスウェーデン人の専門家と相談をしながらもう一度チェックを入れ、最終的に仕上げます。チェックを担当する第二翻訳者には、第一番目の翻訳者と同等に熟練した翻訳者を起用し、翻訳内容に漏れや間違いはないかを確認しております。

なぜ第二翻訳者が必要なのでしょうか?
これは雑誌の記事や書籍などの出版に使われる方法と同じです。著者が文書を作成し、編集者が編集します。著者自身が自分の作品をチェックするのは簡単なことではありませんので、第三者としての編集者の目がそれを行うというわけです。より確実で高い品質を求める ELS の翻訳サービスでは、チェッカーとしてのもう一人の翻訳者の存在が欠かせません。

夕焼け
By Per Ola Wiberg (CC)
このような二重の翻訳過程により、専門的な文書として通用する高水準の日本語翻訳文が出来上がります。レベル2をご希望でしたら、ご要望にできる限り対応させていただきますのでお問い合わせください。

以上のように、ELS では2つの翻訳レベルを設定して、経験豊かな日本人翻訳者とスウェーデン語ネイティブ専門家とのチームワークにより高品質の翻訳をお届けします。翻訳対象であるスウェーデン語のご注文原稿の性格により、またお客様のご要望により、レベルをお選びください。




エクスコムシステム ランゲージ サービス
スウェーデン語翻訳、校正などの代表者連絡先 : honyaku@excom-system.com


ページの先頭に戻る



エクスコムシステム ランゲージ サービス(ELS) Copyright 2014無断転載禁止。