スウェーデン語翻訳 : 品質?それとも予算?
ELS にスウェーデン語翻訳をご依頼の際には、ご希望の翻訳レベルと、ご予算をお伺いしております。
「 低予算で高品質のスウェーデン語翻訳を 」 という、お客様のご要望は理解できますし、私どもELSも、常に尽力しておりますが、より高品質のスウェーデン語翻訳文書をお届けするとなると、相応のコストがかかります。弊社より安価でスウェーデン語翻訳を請け負う会社もあるかもしれませんが、だからといって弊社の翻訳レベルと同程度の品質を彼らが提供できるかといえば、それは疑問です。安さには必ずそれなりの理由があることを、ご一慮いただければと思います。
スウェーデン語翻訳を行う場合、完全なバイリンガルによるスウェーデン語翻訳、チェック、そして有能なネイティブによるスウェーデン語校正というプロセスを経れば、高品質な仕上がりを実現できる反面、それなりの予算が必要です。スウェーデン語翻訳の品質と予算は比例するからです。
翻訳業界では、最初に原稿を翻訳する翻訳《 Translation 》、 翻訳した原稿を原文と比較しながらチェックし編集する編集 《 Edit》、翻訳文の言語のネイティブによる校正 《 Proofreading 》、この一連の翻訳作業過程を、「 TEP 」 と称しています。
ELS に和瑞翻訳をご依頼のお客様には、このTEP過程に沿って、スウェーデン語ネイティブがスウェーデン語校正を行う翻訳サービスをお勧めしております。一例として、翻訳総括サービス ( 翻訳レベル2 ) では、翻訳後の1度目のチェックを、日本人翻訳者が手がけ、その後にスウェーデン語ネイティブが最終稿を仕上げます。
なお、ネイティブレベルでは、少額の追加料金にて、2人のスウェーデン語ネイティブ校正者がチェックを行い、最終稿を仕上げる、ダブルチェックをご利用いただけます。スウェーデン語校正における高品質を維持するためには、複数の人間による最終確認が不可欠ですので、このダブルチェックのご利用をお勧めしております。この場合でも、十分にお時間をいただけると、一段と完成度の高いスウェーデン語翻訳文をお届けすることができます。
以上、スウェーデン語翻訳を行う場合は、スウェーデン語の翻訳そのものに要する時間の他に、翻訳後の確認 ・ 校正するための時間も必要であることを、ご理解下さい。前記の理由から、納期に余裕をいただければ、より確かで高品質のスウェーデン語翻訳文に仕上ることをお約束いたします。
お問い合わせ ・ ご依頼をお待ちしております。
エクスコムシステム ランゲージ サービス
スウェーデン語翻訳、校正などの代表者連絡先 : honyaku@excom-system.com
ページの先頭に戻る
エクスコムシステム ランゲージ サービス(ELS) Copyright 2014無断転載禁止。
|