スペイン語の複数形
スペイン語の複数形は、ご存知の通り、語尾を母音の後には-sまたは子音の後では‐esと変化させるのが基本。とはいえ、単数形ではアクセントがマークがない名詞でも複数形にするとき、発音上、アクセントが必要となる単語も・・・これ以外にも、留意するポイントがあります。そこで、スペイン語の複数形について少し詳しくみてみましょう。
1) 母音+yで終わる名詞・形容詞
一般に、複数形は語尾に-esにして複数形とする。
rey |
reyes |
ley |
leyes |
buey |
bueyes |
convoy |
convoyes |
但し、-yで終わる単語 ( その多くは新語 ・ 外来語 ) はyをiに変化させる。
gay |
gais |
jersey |
jerseis |
espray |
espráis |
注:子音+yの外来語もまたyをiに変化させて複数形にする。英語のように‐
ysとするのは間違い。
dandi (英語のdandy) |
(正)dandis |
panti (英語のpanty) |
(正)pantis |
ferri (英語のferry) |
(正)ferris |
2) 固有名詞
通常は複数形にしない。但し、同名の人・地名について述べるときには複数形が可能。その際に、以下の点に留意。
名前は一般原則に従って複数変化。
los Javieres
|
|
los Josés |
|
las Cármenes
|
|
las Rocíos
|
|
名字は家族を表わす場合、複数変化しない。
Los Serrano me han invitado a cenar en su casa.
|
(セラノ一家は家で夕事に招いてくれた。)
|
Alonso, Paulaなど名字としては複数変化しないが、名前の場合は複数形も可。
Los Paula son simpáticos.
|
(パウラ家の人たちは親切だ)
|
Las Paulas son simpáticas. |
(パウラという名の女性たちは親切だ)
|
尚、-zで終わる名字は常に単数形。
王朝や名家の名もまた単数形で用いられ、通常、複数変化しない。
los Habsburgo |
(ハプスブルグ家) |
los Borgia |
(ボルジア家) |
但し次に挙げる王朝は普通は複数形が用いられる
los Borbones |
(ブルボンまたはボルボン家) |
los Austrias |
(アストゥリア家) |
商標名やブランドは語尾が母音の場合、-sをつけて複数形にするが、語尾が子音の場合は通常、複数変化しない。
El tiene dos Kawasakis.
|
(彼はカワサキを2台持っている)
|
Ya que hay una fábrica de Ford en esta ciudad, circulan muchos Ford. |
(この街にはフォードの工場があるので、フォードがたくさん走っている。) |
また会社名も同様で、その店舗を指す場合、上記と同様、語尾が母音の場合は複数形、子音では複数変化しない。
Ya han abierto muchos Zaras dentro y fuera de España.
|
(スペイン内外にすでにたくさんのサラがオープンしている。)
|
Hay tres Fnac en Barcelona. |
(バルセロナにはフナックが3店舗ある。) |
また会社名も同様で、その店舗を指す場合、上記と同様、語尾が母音の場合は複数形、子音では複数変化しない。
Los dos Corte Inglés de la ciudad son muy grandes. |
(その町のコルテ・イングレス2店はとても大きい。) |
3) 単複の使い分け
左右対称な物体を表わす名詞、例えばgafas(めがね)、pantalones(ズボン)、bragas(パンティ)、leotardos(レオタード)、tenazas(釘抜き)、alicates(ペンチ)、tijeras(ハサミ)などは、数量がひとつでも通常は複数形となる。
Me encantan los pantalones que llevaste a la fiesta. |
(あなたがパーティにはいていったスラックスは素敵だわ。) |
Le rompió las gafas de un puñetazo. |
(メガネをげんこつで壊した。) |
Necesito unas tijeras para abrir el regalo. |
(プレゼントを開けるのにハサミが要る。) |
但し、単数形で使われる場合もある。
Me he manchado el pantalón. |
(私はズボンに染みをつけてしまった。) |
Esa gafa te favorece. |
(そのメガネは君に似合う。) |
Tráeme la tenaza que está sobre la mesa. |
(テーブルの上の釘抜きをもって来て。) |
逆に、nariz(鼻)やbigote(ひげ)は通常は単数形だが、複数形で用いられることもある。
Se atusaba los bigotes con parsimonia |
(彼はヒゲをのんびりとなでつけていた。) |
Tiene unas narices enormes. |
(でかい鼻をしている。) |
とくに慣用表現では、複数形で用いられることが多い。
Estoy hasta las narices. |
(私は飽き飽きしている。) |
Se toca las narices. |
(彼はなまけている。) |
Hace un frío de narices. |
(すごく寒い。) |
4) 頭文字語 ・ 略語の複数変化
スペイン語でもアングロサクソン語圏の影響を受け、特に科学や技術の分野において頭文字語 ・ 略語が用いられる。そのち一般に広く普及し日常的に使われる頭文字語や略語は、スペイン語一般名詞同様に複数変化する。
ovni(=objeto volante no identificado) |
ovnis |
UFO |
uci (=unidad de cuidados intensivos) |
ucis |
集中治療室 |
radar (=ra[dio] d[etecting] a[nd] r[angina]) |
radares |
レーダー |
頭文字語は、話し言葉で複数形が用いられる傾向にある。例えば、
[oenejés] = ‘organizaciones no gubernamentales |
NGO非営利組織 |
一方、表記は単複同型、複数変化しない。
この場合、複数であることを明示したい場合は、略語の前に複数形の冠詞や限定詞を伴うとよい。
Miembros de algunas/numerosas/pequeñas ONG se reunieron en Bruselas. |
(いくつかの/数多くの/小規模非政府組織がブリュッセルに集まった) |
注:頭文字語の語尾に小文字のsを直接またはアポストロフィーを伴って複数表記にするのは避けたい。 |
(誤)ONGs |
(誤)CD’s |
エクスコムシステム ランゲージ サービス
スペイン語翻訳、スペイン語文書校正などのお問い合わせ先 : honyaku@excom-system.com
ELS は、USA 、スペイン語翻訳 ( 日西、西日、英西、西英 ) 翻訳、スペイン語校閲 ( スペイン語校正、添削、編集、リライト、プルーフリーディング )、ウェブデザイン等の総合サービス会社です。
ELS にはスペイン語、日本語、英語、その他の外国語に精通する専門分野の翻訳のスペシャリスト、校正者が常駐しています。スペイン語翻訳者および校正者は世界中におりますので、お客様のいかなるスペイン語のご注文にも対応できます。スペインで通用するスペイン語にしてほしい等、ご希望のスペイン語がありましたらお気軽にお申し付けください。
また、ドイツ語やフランス語などとの言語の組合せも対応可能。例えば、西独・西仏、また独西・仏西翻訳など、その他ヨーロッパ言語とのスペイン語翻訳についても、是非、お問い合わせ下さい。
スペイン語翻訳では品質、顧客対応ともに最高のスペイン語翻訳サービスをお約束します。
( なお、お支払いには日本国内の銀行口座をご利用いただけます )。また、スペイン語翻訳、スペイン語校正以外の英語翻訳、英文校正、多言語翻訳校正も承ります。
スペイン語一口メモ Almuerzo
“¿Has almorzado?”という聞かれ時計を見ると11時。さっき間食はとったけれど、ランチはまだ・・・ almuerzo ( 動詞はalmorzar ) は、午前中の間食または昼食。昼食の時間が遅いスペインでは午前中10時半頃に軽食を取る習慣があり、多くの職場は昼休み同様15分ほどの休憩時間を設定しています。この 「 間食 」 を地方によっては almuerzo と呼ぶのですが、紛らわしいことにalmuerzoはところ変われば昼食をさします。
では、間食が almuerzo なら昼食は?この場合は comida です。
エクスコムシステム ランゲージ サービス(ELS) Copyright 2008無断転載禁止。
|