スペイン語翻訳 ( 日本語 ⇔ スペイン語 )、添削、英西、西英、和西 ( 西和 ) 翻訳、日西 ( 西日 ) 翻訳

トップページ | スペイン語圏の情報 | スペイン語学習 | 直前のページに戻る

スペイン語の複数形

にんにく
By Frank K. (CC)


スペイン語の複数形は、ご存知の通り、語尾を母音の後には-sまたは子音の後では‐esと変化させるのが基本。とはいえ、単数形ではアクセントがマークがない名詞でも複数形にするとき、発音上、アクセントが必要となる単語も・・・これ以外にも、留意するポイントがあります。そこで、スペイン語の複数形について少し詳しくみてみましょう。

1) 母音+yで終わる名詞・形容詞

一般に、複数形は語尾に-esにして複数形とする。
      rey reyes
      ley leyes
      buey bueyes
      convoy convoyes

但し、-yで終わる単語 ( その多くは新語 ・ 外来語 ) はyをiに変化させる。
      gay gais
      jersey jerseis
      espray espráis

      注:子音+yの外来語もまたyをiに変化させて複数形にする。英語のように‐
      ysとするのは間違い。
      dandi (英語のdandy) (正)dandis
      panti (英語のpanty) (正)pantis
      ferri (英語のferry) (正)ferris

2) 固有名詞

通常は複数形にしない。但し、同名の人・地名について述べるときには複数形が可能。その際に、以下の点に留意。

名前は一般原則に従って複数変化。
      los Javieres
      los Josés
      las Cármenes
      las Rocíos

名字は家族を表わす場合、複数変化しない。
      Los Serrano me han invitado a cenar en su casa.
      (セラノ一家は家で夕事に招いてくれた。)

Alonso, Paulaなど名字としては複数変化しないが、名前の場合は複数形も可。
      Los Paula son simpáticos.
      (パウラ家の人たちは親切だ)
      Las Paulas son simpáticas.
      (パウラという名の女性たちは親切だ)

尚、-zで終わる名字は常に単数形。
      los Rodríguez
      los Pérez

王朝や名家の名もまた単数形で用いられ、通常、複数変化しない。
      los Habsburgo (ハプスブルグ家)
      los Borgia (ボルジア家)

但し次に挙げる王朝は普通は複数形が用いられる
      los Borbones (ブルボンまたはボルボン家)
      los Austrias (アストゥリア家)

商標名やブランドは語尾が母音の場合、-sをつけて複数形にするが、語尾が子音の場合は通常、複数変化しない。
      El tiene dos Kawasakis.
      (彼はカワサキを2台持っている)
      Ya que hay una fábrica de Ford en esta ciudad, circulan muchos Ford.
      (この街にはフォードの工場があるので、フォードがたくさん走っている。)

また会社名も同様で、その店舗を指す場合、上記と同様、語尾が母音の場合は複数形、子音では複数変化しない。
      Ya han abierto muchos Zaras dentro y fuera de España.
      (スペイン内外にすでにたくさんのサラがオープンしている。)
      Hay tres Fnac en Barcelona.
      (バルセロナにはフナックが3店舗ある。)

また会社名も同様で、その店舗を指す場合、上記と同様、語尾が母音の場合は複数形、子音では複数変化しない。
      Los dos Corte Inglés de la ciudad son muy grandes.
      (その町のコルテ・イングレス2店はとても大きい。)

3) 単複の使い分け

左右対称な物体を表わす名詞、例えばgafas(めがね)、pantalones(ズボン)、bragas(パンティ)、leotardos(レオタード)、tenazas(釘抜き)、alicates(ペンチ)、tijeras(ハサミ)などは、数量がひとつでも通常は複数形となる。
      Me encantan los pantalones que llevaste a la fiesta.
      (あなたがパーティにはいていったスラックスは素敵だわ。)
      Le rompió las gafas de un puñetazo.
      (メガネをげんこつで壊した。)
      Necesito unas tijeras para abrir el regalo.
      (プレゼントを開けるのにハサミが要る。)

但し、単数形で使われる場合もある。
      Me he manchado el pantalón.
      (私はズボンに染みをつけてしまった。)
      Esa gafa te favorece.
      (そのメガネは君に似合う。)
      Tráeme la tenaza que está sobre la mesa.
      (テーブルの上の釘抜きをもって来て。)

逆に、nariz(鼻)やbigote(ひげ)は通常は単数形だが、複数形で用いられることもある。
      Se atusaba los bigotes con parsimonia
      (彼はヒゲをのんびりとなでつけていた。)
      Tiene unas narices enormes.
      (でかい鼻をしている。)

とくに慣用表現では、複数形で用いられることが多い。
      Estoy hasta las narices. (私は飽き飽きしている。)
      Se toca las narices. (彼はなまけている。)
      Hace un frío de narices. (すごく寒い。)

4) 頭文字語 ・ 略語の複数変化

スペイン語でもアングロサクソン語圏の影響を受け、特に科学や技術の分野において頭文字語 ・ 略語が用いられる。そのち一般に広く普及し日常的に使われる頭文字語や略語は、スペイン語一般名詞同様に複数変化する。
      ovni(=objeto volante no identificado) ovnis UFO
      uci (=unidad de cuidados intensivos) ucis 集中治療室
      radar (=ra[dio] d[etecting] a[nd] r[angina]) radares レーダー

頭文字語は、話し言葉で複数形が用いられる傾向にある。例えば、
      [oenejés] = ‘organizaciones no gubernamentales NGO非営利組織

一方、表記は単複同型、複数変化しない。
      las ONG

この場合、複数であることを明示したい場合は、略語の前に複数形の冠詞や限定詞を伴うとよい。
      Miembros de algunas/numerosas/pequeñas ONG se reunieron en Bruselas.
      (いくつかの/数多くの/小規模非政府組織がブリュッセルに集まった)
      注:頭文字語の語尾に小文字のsを直接またはアポストロフィーを伴って複数表記にするのは避けたい。
      (誤)ONGs
      (誤)CD’s


エクスコムシステム ランゲージ サービス

スペイン語翻訳、スペイン語文書校正などのお問い合わせ先 : honyaku@excom-system.com

ELS は、USA 、スペイン語翻訳 ( 日西、西日、英西、西英 ) 翻訳、スペイン語校閲 ( スペイン語校正、添削、編集、リライト、プルーフリーディング )、ウェブデザイン等の総合サービス会社です。

ELS にはスペイン語、日本語、英語、その他の外国語に精通する専門分野の翻訳のスペシャリスト、校正者が常駐しています。スペイン語翻訳者および校正者は世界中におりますので、お客様のいかなるスペイン語のご注文にも対応できます。スペインで通用するスペイン語にしてほしい等、ご希望のスペイン語がありましたらお気軽にお申し付けください。

また、ドイツ語やフランス語などとの言語の組合せも対応可能。例えば、西独・西仏、また独西・仏西翻訳など、その他ヨーロッパ言語とのスペイン語翻訳についても、是非、お問い合わせ下さい。

スペイン語翻訳では品質、顧客対応ともに最高のスペイン語翻訳サービスをお約束します。
( なお、お支払いには日本国内の銀行口座をご利用いただけます )。また、スペイン語翻訳、スペイン語校正以外の英語翻訳、英文校正、多言語翻訳校正も承ります。

スペイン語一口メモ Almuerzo

“¿Has almorzado?”という聞かれ時計を見ると11時。さっき間食はとったけれど、ランチはまだ・・・ almuerzo ( 動詞はalmorzar ) は、午前中の間食または昼食。昼食の時間が遅いスペインでは午前中10時半頃に軽食を取る習慣があり、多くの職場は昼休み同様15分ほどの休憩時間を設定しています。この 「 間食 」 を地方によっては almuerzo と呼ぶのですが、紛らわしいことにalmuerzoはところ変われば昼食をさします。
では、間食が almuerzo なら昼食は?この場合は comida です。





エクスコムシステム ランゲージ サービス(ELS) Copyright 2008無断転載禁止。