スペイン語の性 ・ 数の一致 (1)
スペイン語には、日本語と違い名詞には男性名詞 ・ 女性名詞があり、各名詞の属する性に形容詞や冠詞の語尾が変化したり、また数詞と一緒に用いられ複数形へ語尾が変化します。
ところでスペイン語を話すとき、文を構成する主語にあたる名詞や形容詞の語尾を変化し性数一致したのはいいものの、主語によってはいざ述語の動詞を活用する段階になり 「 では、述語は複数形? 」 と戸惑うことはありませんか・・・
そこで、スペイン語の数 ・ 性の一致についてまぎらわしい例を挙げ、簡単に説明します。
21人と21パーセント
不定冠詞unoやunaは男性名詞の前でのみ語尾の母音が書略されunと変化。
un libro |
( 一冊の本 ) |
un coche |
( 車一台 ) |
また女性名詞でも a/ha で始まり、かつ強勢アクセントを伴う名詞の場合も同じく un となる。例えば、
un aula |
( 教室一室 ) |
un hada |
( 一人の妖精 ) |
un águila |
( 一羽の鷲 ) |
但し、強勢アクセントを伴わない女性名詞の前ではこの例になく、基本ルールに従い女性形。
una alfombra |
( カーペット一枚 ) |
una habitación |
( 一部屋 ) |
そこで数詞に関しても21( veintiuno/a )や151( ciento cincuenta y uno/a )などuno、una を伴う数詞は全てこれに順じ、男性名詞の前、また強勢アクセントを伴うa/haで始まる女性名詞の前では語尾変化しunとなる。
treinta y un hachas
| ( 斧31本 ) |
ciento veintiún libros |
( 121冊の本 ) |
従ってuna alfombra や una habitación と同様、強勢アクセントのない a/ha で始まる女性名詞や一般の女性名詞はveintiuna habitaciones ( 41部屋 ) またはcuarenta y una flores ( 41輪の花 )という。
そこでパーセンテージの表現は、次の通り。
uno por ciento |
( 1% ) |
veintiuno por ciento |
( 21% ) |
treinta y uno por ciento |
( 31% ) |
(注:un por ciento、veintiún por ciento、treinta y un por cientoは×)
不定冠詞 uno、una は先述のように限定された名詞の前でのみ語尾変化。これは、パーセントにあたるスペイン語 「 por ciento 」 のporは前置詞であるためunoの語尾変化は不要なため。
2万1千人は「 Veintiuna mil personas 」 それとも 「veintiún mil personas 」?
さて先述の通り uno、una を含む数詞はその直後に続く名詞の性に一致。つまり、
veintiuna personas |
( 21人 ) |
treinta y una toneladas |
( 31トン ) |
*注:veintiún personasや treinta y un toneladasは×。語尾変化は前項 『 21人と21パーセント 』 を参照。
但し、数詞と女性名詞の間に千を表わすmilが置かれると性の一致は任意。そこで以下のようにいずれも可。
veinteún mil personas |
= |
veintiuna mil personas( 2万1千人 ) |
treinta y un mil toneladas |
= |
treinta y una mil toneladas( 3万1千トン ) |
尚、女性形への一致( veintiuna mil personas や treinta y una mil toneladas )は百の位の数詞では必ず適用される。つまり、数詞の直後、または間接的に置かれる名詞の性と常に一致し setecientas toneladas ( 700トン )やsetecientas mil toneladas ( 70万トン )となる。このことから、現在はこの影響をうけ千の位でも女性形一致が適用される傾向にある。
数千人の人
名詞としてのmil ( 千 ) の属性は男性名詞、また数詞としては単数形で用いられる。例えば、
Después del novecientos noventa y nueve viene el mil.( 999の次は1000。)
複数で使われる場合は「幾千」を意味し、通常は名詞の前に前置詞deを伴う。
Había miles de personas en la puerta del estadio.( スタジアムの門には数千もの人がいた。)
尚、先述の通りmilは男性名詞のため、それに伴う限定詞は男性形に一致される。
los miles de personas |
( 何千人の人たち ) |
unos miles de personas |
( 数千人の人たち ) |
esos miles de personas |
( その数千人の人たち ) |
*注:las miles de personas, unas miles de personas, esas miles de personasは×
「 デモ隊のほとんど 」「 残りの学生 」「 出席者の半数 」+動詞
このような主語をもつ文構造では、動詞を活用する際に多くの人が疑問を投げかけるだろう―「さて、動詞の活用は単数形、または複数形?」
概して、mayoría, mitad, minoría, resto などの単数名詞を基準にし、単数形へ一致も、manifestantes, alumnos, trabajadores など複数形名詞に合わせ、複数形への一致もいずれも可。とはいえ、複数形に一致するのがより一般的である。例えば、
La mayoría de los manifestantes gritaba consignas.
La mayoría de los manifestantes gritaban consignas.
( デモ隊のほとんどはスローガンを叫んでいた。)
La mitad de los alumnos aprobó .
La mitad de los alumnos aprobaron.
(生徒の半数が合格した。)
El resto de los profesores irá a la huelga.
El resto de los profesores irán a la huelga.
( 残りの教師はストに参加するだろう。)
但し、動詞が属詞 ・ 述補語を伴う場合は、一般に複数形が用いられる。これは属詞または述語が複数形名詞と数の一致を受けるためである。
La mayoría de sus hijos eran altos.(息子たちのほとんどが長身だった。)
La mitad de los cajones estaban vacíos.(引出しの半数は空だった。)
La mayor parte de los excursionistas llegaron cansados.( 遠足参加者の大半は疲労していた。)
エクスコムシステム ランゲージ サービス
スペイン語翻訳、スペイン語文書校正などのお問い合わせ先 : honyaku@excom-system.com
ELS は、USA 、スペイン語翻訳 ( 日西、西日、英西、西英 ) 翻訳、スペイン語校閲 ( スペイン語校正、添削、編集、リライト、プルーフリーディング )、ウェブデザイン等の総合サービス会社です。
ELS にはスペイン語、日本語、英語、その他の外国語に精通する専門分野の翻訳のスペシャリスト、校正者が常駐しています。スペイン語翻訳者および校正者は世界中におりますので、お客様のいかなるスペイン語のご注文にも対応できます。スペインで通用するスペイン語にしてほしい等、ご希望のスペイン語がありましたらお気軽にお申し付けください。
また、ドイツ語やフランス語などとの言語の組合せも対応可能。例えば、西独・西仏、また独西・仏西翻訳など、その他ヨーロッパ言語とのスペイン語翻訳についても、是非、お問い合わせ下さい。
スペイン語翻訳では品質、顧客対応ともに最高のスペイン語翻訳サービスをお約束します。
( なお、お支払いには日本国内の銀行口座をご利用いただけます )。また、スペイン語翻訳、スペイン語校正以外の英語翻訳、英文校正、多言語翻訳校正も承ります。
スペイン語一口メモ @ ( アットマーク ) の面白い使い方
E・メールのアドレスに使われるアットマークは、スペイン語で arroba ( アローバ )。このアローバの面白い使い方をご紹介―それは、男性形 ・ 女性形の併記。
例えば、Hola, tod@s 友達へのメールなどでよく見かけますが、市役所からの通知でも使われていたのにはさすがリびっくり。男性 ・ 女性両方に宛てた文書の場合、普通は男性形のみで表記されるところ、アローバを利用すると男性だけでなく女性も対象だということがより明確に・・・
エクスコムシステム ランゲージ サービス(ELS) Copyright 2007無断転載禁止。
|