スペイン語の略語、翻訳 ( 日本語 ⇔ スペイン語 )、添削、和西 ( 西和 ) 翻訳 、日西 ( 西日 ) 翻訳

トップページ | スペイン語圏の情報 | スペイン語学習 | 直前のページに戻る

スペイン語の略語

木の道
By Rufino (CC)

日本語の略語は、複数の名称を組み合わせ、それぞれの語の最初の文字・音を取ったり、長い名称の最初の部分をそのまま略称とする場合があります。

一方、スペイン語では、日本語同様、複数の単語のそれぞれの一部を組み合わせた略語の他、各単語のイニシャルを組み合わせた頭文字語(頭字語)があります。そして外国語が語源の略語には、国際的組織や団体名など既に国際社会でも通用し、そのままスペイン語に取り入れられているもの、またはスペイン語に訳されスペイン語式に頭文字がつなげられているものがあります。

日本語でも使われるお馴染みの外来語の略語でも、スペイン語では語順や発音上の違い、日本語では発生しない文法上の留意点などがあります。そこで、略語(acrónomo)と頭文字語(sígla)についてまとめてみました。

1. スペイン語の略語

略語:
ふたつ、またはふたつ以上の単語の一部を組み合わせる場合。
teleñeco televisión + muñeco (マペット)
  * テレビ番組に登場する手で動かされる人形。セサミストリートのなどのキャラクターが代表的。
Mercosur Mercado Común del Sur (南米南部共同市場)
Spanglish Spanish + English (スペイン語・英語交じりの言葉)
Renfe Red nacional de ferrocarriles españoles(スペイン国鉄)

スペイン語でもアングロサクソン語圏の影響を受け、特に科学や技術の分野において略語が用いられる。このように、今日では多数の外来語、特に以下のような英語の略語がスペイン語に取り入れられている。

radar ra[dio] d[etecting] a[nd] r[anging] (レーダ)
láser l[ight] a[mplification by] s[timulated] e[mission of] r[adiation](レーザ)
púlsar o pulsar puls[ating st]ar (パルサー・脈動星)

頭文字語: 
複雑な名称を構成する単語の頭文字からなる言葉で、主に組織、団体、企業、システムなどを略するために使われる。

Ovni objeto volador no identificado (UFO)
uci unidad de cuidados intensivos (集中治療室)
sida síndrome de inmunodeficiencia adquirida (エイズ)
OTAN Organización del Tratado del Atlántico Norte (北大西洋条約機構)

なお、頭文字語は通常は大文字で表記される(OTAN)。が、広く一般に普及し普通名詞のように使われるに至ると、小文字表記となる(ovni, sida)。
尚、一般の固有名詞同様に最初の文字のみ大文字表記される頭文字語もある。(Unescoや Unicef)

2. 略語の形成

上記にあるとおり、数ある外来語の略語のうち一部は正式名称がスペイン語に訳され、スペイン語式に略語が作られている。

略語が作られる際、正式名称で用いられる冠詞、前置詞、接続詞はたいてい省かれる。但し、発音上の難点がある場合はそれに限らない。例えば、
ACUDE Asociación de Consumidores y Usuarios de España (スペイン消費者ユーザ協会)
pyme pequeña y mediana empresa (中小企業)

3. 複数形

一般に広く普及し日常的に使われスペイン語の一般名詞と化している頭文字語や略語は、、複数変化する。例えば、ovnis、radares、ucisなど。

頭文字語は複数表記しない(但し、口語で複数形に発音されることもある)。そのため、複数冠詞や形容詞の複数形を伴い、複数であることを表記するとよい。

Representantes de algunas/varias/numerosas ONG se reunieron en la capital.(いくつか・種々の・多数の非政府組織が首都に集まった)

注: 英語のようにアポストロフィ+sとしたり(CD’s)、複数形sをつける(ONGs)のは間違い。

4. 性

複数の単語から構成される略語の多くは男性形。

概して、頭文字語の最初の文字に相当する単語の性に一致。
la OEA la Organización de Estados Americanos(米州機構)
el FMI el Fondo Monetario Internacional(国際通貨基金)
el sida el síndrome de inmunodeficiencia adquirida

但し、次のような例外もある
pyme 核となる単語empresaが女性名詞のため女性名詞扱い。

外来語の略語では、その語源をたどり核となる単語がスペイン語で女性形に相当する場合でも男性形となるのが一般的。
púlsar 核となる単語は星、スペイン語では女性名詞のestrellaだが、男性名詞扱い。
Láser 女性名詞のluzが核となる単語だが、一般に日本語同様にレーザ光線el (rayo) láserと解釈されるため、男性名詞rayoに応じ男性名詞扱い。

5. 表記上の注意

略語
スペイン語一般名詞に取り入れられている名詞は、小文字表記。

行末では、普通名詞同様ハイフンで音節を区切り2行に分けて表記することも可。

特に、外来語で一般に広く普及し普通名詞のように用いられている単語には、オリジナルの発音に従ってアクセントをつけ表記されることもある。

頭文字語
大文字表記。

文字間にピリオドや空白をつけない。
但し、文のタイトルなどで、全フレーズが大文字で書かれる場合、文字間にピリオドがつけられることがある。

発音上、強勢が置かれてもアクセント記号などはつけない。
chやllが頭文字語に含まれる場合、最初の文字のみが大文字となる。
CCh Partido Comunista de China(中国共産党)

行末では、ハイフンで区切り次行にまたぐことはしない。

6.読み方

略語
通常表記通りに読まれる。
その発音は、いわゆるスペイン語読みとするのが普通。

頭文字語
一単語のように表記通りの読み方をする
OTAN, ovni, ISO(国際標準機構)等。

一文字ずつ単語の綴りを読む。 一単語としての発音が困難なため、その綴りを読んで発音する。
IPC [í-pe-ce] Índice de Precios al Consumidor (物価指数)
ONG [ó-ene-jé] Organización no gubernamental (非政府組織)
PP [pé-pé] Partido Popular (スペイン国民党)
LP [éle-pé] Long play (レコードのLP版)
*尚、このLPは略語が一般名詞化したおもしろい例。今日ではelepéと表記される。

上記を混合した読み方
CD-ROM [se-de-rrón, ze-de-rrón]

7.略語のスペイン語化

可能な限り、スペイン語に訳され、スペイン語名称に応じた頭文字が形成される。ONU(Organización de las Naciones Unidas 国連)。尚、その名称が一般に普及しているUnescoやスペイン語式にするのが困難なCD-Rom、外国の企業名や団体・組織名などはスペイン語はスペイン語化されない。

また文章中に頭文字が記述される場合、略称の後に正式名称をカッコ入りで表記する(読み手の大多数が容易に理解できる頭文字では不要)。

外国語の頭文字語では、次のように表記するとよいだろう。但し、繰り返し使われる場合、最初に記述のみでよい。

1)正式名称に続きその訳に相当する名称を併記
  DEA (Drug Enforcement Administration, departamento estadounidense de lucha contra las drogas)

2)最初に訳された名称を記述し、引き続き原語の頭文字語をカッコつきで表記。
  El departamento estadounidense de lucha contra las drogas(DEA)


エクスコムシステム ランゲージ サービス

スペイン語翻訳、スペイン語文書校正などのお問い合わせ先 : honyaku@excom-system.com

ELS は、スペイン語翻訳 ( 和西、西和 ) 翻訳、 日西 ( 西日 ) 翻訳、英西 ( 西英 ) 翻訳、スペイン語校正 ( スペイン語 添削、編集、リライト、校閲、プルーフリード、ネイティブチェックプルーフリーディング )、ウェブデザイン等の総合サービスの会社です。
ELS にはスペイン語、日本語、英語、その他の言語に精通する専門分野の翻訳のスペシャリスト、校正者が常駐しています。日本語から同時に英語とスペイン語へ翻訳、スペイン語から同時に日本語と英語へ翻訳することができ、言語ごとに翻訳会社を探すわずらわしさがありません。

また、専門分野も多岐にわたり、自動車、エレクトロニクス、機械、化学、科学、産業、電気通信、半導体、IT、技術、情報セキュリティ、ネットワーキング、ソフトウェア、特許、土木、建築から文学、医療、医学、法律、契約 ( 契約書 )、行政、政治、経済、金融、マーケティング、ビジネス、国際ビジネス、国際取引、歴史、社会学、観光、メディア、環境等、あらゆる分野でのスペイン語翻訳をサポートします。

ELS は、お客様のいかなるスペイン語のご注文にも対応できます。南米、メキシコのスペイン語にしてほしい等、ご希望のスペイン語がありましたらお気軽にお申し付けください。 スペイン語翻訳では品質、顧客対応ともに最高のスペイン語翻訳サービスをお約束します。(なお、お支払いには日本国内の銀行口座をご利用いただけます)。
また、スペイン語翻訳、スペイン語校正以外の英語翻訳、英文校正、多言語翻訳校正も承ります。


スペイン語一口メモ Hijoと呼びかけ語

¿Qué pasa, hija?-hijaと言われ「えっ、娘だなんて!?」と思うのは早とちり。もちろん、Hijo/aは息子・娘を意味しますが、親しい間柄で使われる呼びかけのひとつでもあり、年上の人に対しても使われます。

また、キリスト教でHijoといえば、Jesucristo、つまりイエスキリストを指します。

ちなみに、スペイン語には呼びかけ表現が多く、この他にも友人同士でcolega, tronco/a, tío/aといったり、恋人同士や親が子供に対し愛情を込めて、cariño, cielo, amorと呼びかけたり・・・日本語には呼びかけ語が少ないため、日本語に訳すると何か味気なかったり、しっくりこなかったりするのが残念です。





エクスコムシステム ランゲージ サービス(ELS) Copyright 2008無断転載禁止。