スペイン語翻訳 ( 日本語 ⇔ スペイン語 )、添削、英西、西英、和西 ( 西和 ) 、日西 ( 西日 ) 翻訳

トップページ | スペイン語圏の情報 | スペイン語翻訳に関するエッセイ | 直前のページに戻る

ニュース記事翻訳 ー 翻訳者が翻訳記者になるとき

ニュース
By Mike el Madrileño (CC)


私はニュース記事翻訳の分野で、英語翻訳・スペイン語翻訳の両方を行ってきた。このどちらにも共通する特徴をここで紹介したい。

英語翻訳・スペイン語翻訳に関わらず、ニュース記事翻訳では「速さ」にこだわらなければならない。ニュース記事とはそもそも速報性が重要だ。読者が一般的なニュース記事に求めているのは事件・事故をできるだけ早く知ることである。これはニュース記事の翻訳でも同じで、外国の通信社や新聞社を通して送られてきたニュースをできるだけ早く日本語にすることを求められている。もちろんこれには原文を読んで瞬時に内容を読み取るネイティブ並みの語学力と原文を論理的に理解する思考回路が必要になる。例えばニュース記事の英語翻訳・スペイン語翻訳では、それぞれ事件・事故の報道によく使われる基本重要語がいくつかある。これを頭に入れておいて、その単語だけは機械的に訳すこともしばしばある。

井戸
By Nic McPhee (CC)
次に重要なのが「正確さ」だ。ニュース記事は実際に起こった事件・事故が中心なので、内容を正確に伝えなければならない。いくら外国語から日本語に置き替えるとしても内容を変えずに、事実を公正に伝えることが大事だ。そのためには単なる直訳ではうまくいかない。だからといって意訳をしたとしても事実が同じように伝わらない可能性もある。ここが、翻訳者が「翻訳記者」になる瞬間である。ニュース記事翻訳は英語翻訳・スペイン語翻訳として単に外国語の記事を読んで翻訳するのではなく、自分の言葉を通して日本語の記事に生まれ変わらせることなのだ。例えばニュース記事の英語翻訳では、複数の意味を持つ単語の意味を的確に訳すことが重要になってくる。訳し方一つで記事の内容が全く変わってしまうこともあり得るからだ。またニュース記事のスペイン語翻訳では、主語を正確に把握しなければならない。同時にスペイン語によくある関係代名詞を使った長い文章を構造的にきちんと理解することも大切だ。どちらもニュース記事翻訳に限らずスペイン語翻訳ならではの注意点だが、やはり見落としてはいけないところだ。

この二つがなければニュース記事としての商品性がなくなる。英語翻訳でもスペイン語翻訳でもそれぞれ難しい点がいくつかあるが、それらをクリアした上でこの二つを同時に満たすことがニュース記事翻訳の最低条件と言える。

さらに翻訳した日本語の文章が読者の興味を引くようなものであればなおさらいい。読者は翻訳記事だとわかってはいても、やはり日本語として読んでいるからには日本語として自然で読みやすい文章を求めているに違いない。それを考えたら翻訳したようには見えないくらいの、初めから日本語の記事として書かれたかのような文章を目指さなければならない。それには、日頃から日本語の新聞に目を通しておき、日本の新聞記事のスタイルを頭に叩き込んでおくことが大事だろう。


エクスコムシステム ランゲージ サービス(ELS)

スペイン語翻訳、スペイン語文書校正などのお問い合わせ先 : honyaku@excom-system.com

金貨
By Joe Geranio (CC)
ELS は、スペイン語翻訳 ( 和西、西和 ) 翻訳、 英西 ( 西英 ) 翻訳、スペイン語校閲 ( スペイン語校正、添削、編集、リライト、プルーフリーディング )、ウェブデザイン等の総合サービス会社です。

ELS は、自動車、エレクトロニクス、機械、化学、科学、産業、電気通信、半導体、IT、技術、情報セキュリティ、ネットワーキング、ソフトウェア、特許、土木、建築から文学、医療、医学、法律、契約 ( 契約書 )、行政、政治、経済、金融、マーケティング、ビジネス、国際ビジネス、国際取引、歴史、社会学、観光、メディア、環境等、あらゆる分野のスペイン語翻訳をサポートします。

各分野のスペイン語論文翻訳はELSにお任せください。スペイン語による各種論文のグローバル発信が求められる現状では、いかに優れた論文でも、翻訳者の知識力、技量が優れていないと、論文の質自体を疑われてしまいます。ELS では、医療論文 ( 医学論文 )、小児科論文、看護論文、卒業論文、法律論文、観光論文、科学論文を始め、環境、半導体、自動車の技術 ・ 研究論文、経済、政治、歴史、社会学、文学、ビジネス等多岐にわたる学術論文において、各分野での専門知識を持った翻訳者やネイティブが翻訳、校正を担当いたします。ELSではお客様のご希望にそったスペイン語論文に仕上げ、またスペイン語論文の書き方についても専門家がアドバイスいたします。

ELS にはスペイン語、日本語、英語、その他の外国語に精通する専門分野の翻訳のスペシャリスト、校正者が常駐しています。 ELS のスペイン語翻訳者、校正者は世界中におり、お客様のいかなるスペイン語のご注文にも対応できます。スペインで通用するスペイン語にしてほしい等、ご希望のスペイン語がありましたらお気軽にお申し付けください。

スペイン語翻訳では品質、顧客対応ともに最高のスペイン語翻訳サービスをお約束します。
(なお、お支払いには日本国内の銀行口座をご利用いただけます)。また、スペイン語翻訳、スペイン語校正以外の英語翻訳、英文校正、多言語翻訳校正も承ります。

スペイン語一口メモ 新聞記事の読み方

スペイン語圏の中南米諸国の新聞は、日本の新聞のように、記事がそのページで読みきりになっていないので、続きを探さなければいけないものがあります。例えば、第一面に記事の表題があり、小さな要約がありますが、実際の記事はその面には掲載されていず、12Bとかどこどこに続くという指示に従って、続きを探すことになります。指示された先に行くと、第一面から来た記事や第三面から来た記事がたくさんあるので、今度はどんな表題だったか確かめるため、またページを繰る事になります。こうしてみると、日本の新聞は実にコンパクトにまとまっていると実感します。





エクスコムシステム ランゲージ サービス(ELS) Copyright 2007無断転載禁止。