スペイン語翻訳 ( 日本語 ⇔ スペイン語 )、添削 ・ 校正、英西、西英、和西 ( 西和 ) 、日西 ( 西日 ) 翻訳

トップページ | スペイン語圏の情報 | スペイン語翻訳に関するエッセイ | 直前のページに戻る

日本語翻訳が孕む難しさ ・ 危険性についての一考察 ( スペイン語版 )

サグラダ・ファミリア
By Paolo Ippolito (CC)

Un punto de vista sobre dificultades y riesgos al traducir del japonés

Acabo de comprar mi nuevo aparato electrónico, con ilusión abro el cuidado empaquetado y saco el reluciente equipo “made in Japan”. ¡Qué bonito parece! ¡Qué sofisticado! Seguro que será una maravilla de la técnica. ¡Cuánto botón! En fin, habrá que leer el manual para saber cómo funciona todo y sacarle partido al 100%.

La ilusión inicial empieza a turbarse, no entiendo nada, está escrito en español, no hay duda, pero ¿qué significa todo esto? ¿por qué me parece estar leyendo en chino? Creo que alguien se olvidó de revisar la traducción. ¿O es que la tecnología robótica que construyó el aparato también se encargó de traducir el manual a los 8 idiomas disponibles? Vuelvo a leerlo, prestando más atención esta vez, con ojo crítico (o deformación profesional), me hace sonreír, resulta gracioso, encuentro expresiones imposibles, podría servir de inagotable inspiración para un gag televisivo de rápido efecto cómico. No desespero, insisto en la lectura, me abstraigo de la gramática y me meto en contexto, ya intuyo lo que intenta explicarme, si me esfuerzo podré salvar los errores formales de traducción, encontrar las palabras correctas, seguir las instrucciones con éxito y poner a funcionar mi aparato. Quizá el responsable de la traducción prefirió no ponerlo tan fácil y así desarrollar las capacidades intuitivas del usuario, la próxima vez ya no será necesario el manual. Pero si la intención era ofrecer unas instrucciones claras y precisas, me temo que el objetivo no está cumplido.

横道
By Andrew
Larsen (CC)
Estoy siendo demasiado dura, mi reflejo técnico de traductora hace saltar la alarma cada vez que leo algo traducido de otro idioma y que aunque consiga comunicar el mensaje al receptor - de eso se trata al fin y a al cabo - claramente no logra plasmar el estilo original y en el peor de los casos, incluso desmerece al autor.

Muchos de nosotros, crecimos leyendo estos manuales, luchando por entenderlos y sacarles partido para poner en marcha los electrodomésticos y demás ingenios electrónicos de uso doméstico, y antes aun de plantearnos la existencia de un texto original y de la figura de un traductor encargado de facilitarnos su entendimiento, casi empezábamos a creer que se trataba de un estilo “literario”, un nuevo tratamiento filológico propio de este tipo de ediciones: el particular mundo de los manuales.

Con el tiempo, tras años de estudiar idiomas y dedicarme profesionalmente al mundo del lenguaje y la traducción, aunque entiendo mucho mejor las dificultades de trasladar a otro idioma un texto, soy mucho menos indulgente, más crítica e intransigente.

Enfrentarse a un texto con la misión aparentemente fácil de traducirlo a otro idioma es todo un reto. Uno puede entender cada palabra que lee pero, sin el suficiente contexto, sin conocer la intención del autor y la mayoría de las veces desconociendo cuál es el público receptor, la inseguridad y la duda se convierten en protagonistas. ¿Qué ocurre cuando para más inri las diferencias culturales se convierten en una barrera difícilmente salvable? Es necesario ser conocedor de ambas lenguas y también de las culturas.

船
By Basilievich (CC)
Leer, entender y analizar, luego traducir; eso en cuanto al texto original. Leer, entender y analizar el texto traducido. ¿Comunican ambos textos lo mismo? ¿Recibirá el lector español de la traducción el mismo mensaje que el lector japonés del texto original? Si la respuesta es sí, ¡enhorabuena! Pero la duda siempre queda, pocas veces el traductor tiene ocasión de averiguarlo. Tendrá que trabajar duro para no dejar tanto margen a la duda.

Queridos lectores, la próxima vez que caiga en sus manos un texto traducido, piensen en el traductor, valoren su esfuerzo pero no sean condescendientes, quéjense y ayúdenle a mejorar, de los errores se aprende.

Queridas agencias de traducción, no cuenten tanto las palabras, no acorten tanto los plazos, no primen el volumen y la rapidez, valoren la calidad.


エクスコムシステム ランゲージ サービス(ELS)

スペイン語翻訳、スペイン語文書校正などのお問い合わせ先 : honyaku@excom-system.com

ELS は、スペイン語翻訳 ( 和西、西和 ) 翻訳、 英西 ( 西英 ) 翻訳、スペイン語校閲 ( スペイン語 校正 添削、編集、リライト、プルーフリーディング )、ウェブデザイン等の総合サービスを提供する会社です。

ELS にはスペイン語、日本語、英語、その他の外国語に精通する専門分野の翻訳のスペシャリスト、校正者が常駐しています。専門分野とは、自動車、エレクトロニクス、機械、化学、科学、産業、電気通信、半導体、IT、技術、情報セキュリティ、ネットワーキング、ソフトウェア、特許、土木、建築から文学、医療、医学、法律、契約 ( 契約書 )、行政、政治、経済、金融、マーケティング、ビジネス、国際ビジネス、国際取引、歴史、社会学、観光、メディア、環境等です。

スペイン語翻訳者および校正者は世界中に控えておりますので、お客様のいかなるスペイン語のご注文にも対応できます。メキシコで通用するスペイン語にしてほしい等、ご希望のスペイン語がありましたらお気軽にお申し付けください。スペイン語翻訳では品質、顧客対応ともに最高のスペイン語翻訳サービスをお約束します。 (なお、お支払いには日本国内の銀行口座をご利用いただけます)。

スペイン語翻訳、スペイン語校正以外の英語翻訳、英文校正、多言語翻訳校正も承ります。

スペイン語一口メモ 配偶者の言い方

スペイン語で、夫/妻はなんていうでしょうか。Esposo / esposa ですが、これは正式に結婚している時に使われる事が多いです。 Marido / mujer( señora )は、結婚していてもいなくても使います。この場合、男女を反対にして hombre ( señor ) / marida なんていう表現はありません。





エクスコムシステム ランゲージ サービス(ELS) Copyright 2007無断転載禁止。