スペイン語翻訳 ( 日本語 ⇔ スペイン語 )、添削、英西、西英、和西 ( 西和 ) 、日西 ( 西日 ) 翻訳

トップページ | スペイン語圏の情報 | スペイン語翻訳に関するエッセイ | 直前のページに戻る

直訳と意訳 ー そのバランスをうまくとるプロの翻訳

海
By Paulo Brandao (CC)


直訳とは原文の字句や語法に忠実に翻訳すること。逐語訳もほぼ同じ意味で、原文の一語一語に即して忠実に翻訳・解釈することである。誰もがプロフェッショナルの翻訳では「直訳はいけない」とわかっている。でもここでもう一度その理由を、英語翻訳とスペイン語翻訳という二つの比較から考察してみたい。

日本人は英語教育での「英文和訳」を長年やっているせいか、英語翻訳で直訳をしてもそれほど違和感を覚えないこともある。例えばコンピュータ関係のマニュアルなどでは実際直訳をしても悪くないこともある。しかし一般的に英語は体言(名詞、名詞句)を多く使う傾向があり、日本語は通常用言(動詞、動詞句)を中心に構成されているので、英語の単語や構造をそのまま日本語に訳してしまうと、わかりにくい日本語になってしまう。このために名詞句を上手く動詞句に変えるなどの翻訳テクニックが必要になってくる。

撮影
By Jenny Downing (CC)
スペイン語翻訳でそのまま直訳をしていたらできあがった翻訳文は読みにくくなってしまうだろう。なぜならスペイン語の原文は関係代名詞を使うことが多く、一文が二、三行までわたることもある。長い一文をそのまま同じ構造で日本語に訳そうとしてもそこには限界があるからだ。日本語には句点と読点の二つがあるが、それらを上手く使ってもやはり難しい。実際、読みやすい文章の目安とされる新聞の例を見ても、一文中に読点をせいぜい二つ使うくらいで、それほど長い文章はない。スペイン語翻訳では長いスペイン語の一文をどこで上手に区切りながら訳すかが重要なポイントになるだろう。

この英語翻訳とスペイン語翻訳の二つの具体的な例からわかるように、外国語の異なる言語構造を無理やり日本語の構造にしてしまおうというのはもともと不可能なことなのである。

一方、意訳とは原文の一語一語にこだわらず、一文全体の意味に重点を置いて訳すことである。しかしこれにも危険が潜んでいる。一語一語にこだわらないのはいいが、全体の意味を把握するには一語一語正確に把握していなければいけないからだ。一語一語見極めることは、英語翻訳によくあるように、関係代名詞節全体が名詞を修飾するといった構造レベルを理解するのにも大変重要である。またスペイン語翻訳によくあるように、複雑な構造を持った長い文章では全体の意味をきちんと理解していなければ、誤訳にもつながりかねない。このようにあまりに意訳しすぎても落とし穴がある。これを防ぐためには原文をネイティブと同じように理解する高度な語学力が必要になってくる。

直訳は言語構造的に無理なので、好ましくない。だからといって意訳も勘違いから誤訳につながる可能性もあるので好ましくない。英語翻訳でもスペイン語翻訳でも差はあれ常にこのバランスをうまくとっていないといけない。プロフェッショナルな翻訳はそれゆえに難しい。しかしやりがいがあってやめられない−これが私を含めた多くの翻訳者が翻訳から離れられない理由なのかもしれない。


エクスコムシステム ランゲージ サービス

スペイン語翻訳、スペイン語文書校正などのお問い合わせ先 : honyaku@excom-system.com

お城
By Ramón Durán (CC)
アメリカ、 ELS は、スペイン語翻訳 ( 和西、西和 ) 翻訳、 英西 ( 西英 ) 翻訳、スペイン語校閲 ( スペイン語 校正 添削、編集、リライト、プルーフリーディング )、ウェブデザイン等の総合サービスを日本の皆様に提供しています。

ELS にはスペイン語翻訳者および校正者が世界中に控えており、お客様のいかなるスペイン語のご注文にも対応できます。メキシコで通用するスペイン語にしてほしい等、ご希望のスペイン語がありましたらお気軽にお申し付けください。

ELS にはスペイン語、日本語、英語、その他の外国語に精通する専門分野の翻訳のスペシャリスト、校正者が常駐しています。専門分野とは、例えば自動車、エレクトロニクス、機械、化学、科学、産業、電気通信、半導体、IT、技術、情報セキュリティ、ネットワーキング、ソフトウェア、特許、土木、建築から文学、医療、医学、法律、契約 ( 契約書 )、行政、政治、経済、金融、マーケティング、ビジネス、国際ビジネス、国際取引、歴史、社会学、観光、メディア、環境等、のスペイン語翻訳をサポートします。

スペイン語翻訳では品質、顧客対応ともに最高のスペイン語翻訳サービスをお約束します。
(なお、お支払いには日本国内の銀行口座をご利用いただけます)。また、スペイン語翻訳、スペイン語校正以外の英語翻訳、英文校正、多言語翻訳校正も承ります。

スペイン語一口メモ 冷蔵庫の言い方

同じスペイン語でも、国によって言い方が違うというのは、このウェブサイトでも何度も繰り返されてきましたね。それでは、冷蔵庫はなんていうでしょうか。スペインでは、 frigorifico、中米諸国では refrigeradora、カリブ海諸国では nevera、南米諸国ではheladeraになります。また、例えばドミニカ共和国でいう funda de zafacon とはなんのことでしょう?他の国では bolsa de basurero、ゴミ箱につけるゴミ袋のことでした。





エクスコムシステム ランゲージ サービス(ELS) Copyright 2007無断転載禁止。