スペイン語翻訳 ( 日本語 ⇔ スペイン語 )、ネイティブチェック、英西 ・ 西英、和西 ( 西和 ) 、日西 ( 西日 ) 翻訳

トップページ | スペイン語圏の情報 | スペイン語翻訳に関するエッセイ | 直前のページに戻る

スペイン語翻訳 ー 英語翻訳と比べた特徴


えび
By Jon Oropeza (CC)


私の場合スペイン語翻訳の仕事は英語翻訳よりその数が断然少なくなる。だから英語翻訳に慣れた頭でスペイン語翻訳をしようとすると、うまくいかないこともある。特にマーケティング文書や雑誌など、一般読者向けのスペイン語翻訳は特に注意が必要だ。

同じ欧米語とはいえゲルマン語系の英語とラテン語系のスペイン語では当然ながら大きな違いがある。それは単語レベルの違いだけではなく段落の構成の仕方といった文章全体レベルまで関わってくる。

スペイン語翻訳をしていてまず気がつくのは、スペイン語は比喩表現を多く使うことだ。これはフランス語にも言えるものだが、英語にはそれほど多くは見られない。もちろん比喩表現はどの言語でも見られるものだが、文脈での使い方に特徴があるのだ。例えばスペイン語のマーケティング文書で「光る宝石のような」などといった表現に出会ったことがある。スペイン語の読者にとっては魅力的な表現なのだろうが、日本語のビジネス文書としては不自然になるので、うまく処理しなければいけない。

スペイン語の文章は英語の文章に比べて繰り返しの表現も多い気がする。似たような表現を使って同じ内容を繰り返して言うこともあり、読んでいて文章全体が繰り返されている印象を持つこともある。このような場合、単純に日本語に訳していると、日本語の文章も繰り返しが多くなり読みにくくなってしまう危険がある。校正者やクライアントと相談した上で、適度に繰り返しの表現を変更・削除する工夫をしたほうがいいだろう。
ファサード
By Nicolas Pereyra (CC)

文章構造全体について考えてみよう。例えば新聞記事を取り上げてみると、英語翻訳では(個人的に私が英語の文章構造に慣れているせいかもしれないが)最初の導入部から結論まで段落の構造がわかりやすい。米国の Wall Street Journal や英国の The Economist などを読んでみるとわかるはずだ。

こういう英語翻訳に慣れていると、同じようなジャンルのスペイン語翻訳で少し戸惑うこともある。というのはスペイン語ではこうした明確な構造が見られないことが多いからだ。むしろ段落同士の関係が曖昧なのだ。上述したように同じような内容を言い換えただけの文章もあるので少しばかり厄介なこともある。時にスペイン語の原文を読んで「結局言いたかったのはただ一つだけだったのでは?」とか「結論が途中で出ていて最後のほうは付け足しに終わっているのでは?」などと疑問を抱いてしまうこともあるくらいだ。

それでもスペイン語翻訳を頼まれた翻訳者の役目は原文の質にこだわることなくきちんと訳すことなので、とりあえず全文きちんと訳すことが求められている。ただ私はこういう場合、翻訳者の枠を超えて読者の視点から必ずコメントをつけて納品している。読者は原文とは独立して訳文を読むので、やはり読者向けに少し手を加えて読みやすくするのが賢いだろう。

スペイン語翻訳を英語翻訳と比較してその特徴をまとめてみた。このように原文の文章の特徴を知っておくと、それを補う形で訳すと自然体で読みやすい日本語にしやすくなる。私が翻訳者として最も気をつけているところである。


エクスコムシステム ランゲージ サービス(ELS)

スペイン語翻訳、スペイン語文書校正などのお問い合わせ先 : honyaku@excom-system.com

ELS は、スペイン語翻訳 ( 和西、西和 ) 翻訳、 英西 ( 西英 ) 翻訳、スペイン語校閲 ( スペイン語 校正 添削、編集、リライト、プルーフリーディング )、ウェブデザイン等の総合サービス会社です。

ドルチェ
By Jorge Gobbi (CC)
各分野のスペイン語論文翻訳は ELS にお任せください。スペイン語による各種論文のグローバル発信が求められる現状では、いかに優れた論文であっても、翻訳者の知識力、技量も優れていなければ、せっかくの論文の質自体を疑われてしまいます。ELS では、医療論文 ( 医学論文 )、小児科論文、看護論文、卒業論文、法律論文、観光論文、科学論文を始め、環境、半導体、自動車の技術 ・ 研究論文、経済、政治、歴史、社会学、文学、ビジネス等多岐にわたる学術論文において、各分野での専門知識を持った翻訳者やネイティブが翻訳、校正を担当いたします。ELS ではお客様のご希望にそったスペイン語論文に仕上げ、またスペイン語論文の書き方についても専門家がアドバイスいたします。

ELS はあらゆる分野、例えば自動車、エレクトロニクス、機械、化学、科学、産業、電気通信、半導体、IT、技術、情報セキュリティ、ネットワーキング、ソフトウェア、特許、土木、建築から文学、医療、医学、法律、契約 ( 契約書 )、行政、政治、経済、金融、マーケティング、ビジネス、国際ビジネス、国際取引、歴史、社会学、観光、メディア、環境等、のスペイン語翻訳をサポートします。

ELS にはスペイン語、日本語、英語、その他の外国語に精通する専門分野の翻訳のスペシャリスト、校正者が常駐しています。スペイン語翻訳者および校正者は世界中におり、お客様のいかなるスペイン語のご注文にも対応できます。メキシコで通用するスペイン語にしてほしい等、ご希望のスペイン語がありましたらお気軽にお申し付けください。

スペイン語翻訳では品質、顧客対応ともに最高のスペイン語翻訳サービスをお約束します。(なお、お支払いには日本国内の銀行口座をご利用いただけます)。また、スペイン語翻訳、スペイン語校正以外の英語翻訳、英文校正、多言語翻訳校正も承ります。

スペイン語一口メモ ¿ ¡ と ? !

スペイン語では、クエスチョンマーク、びっくりマークを文頭にもつけます。文頭に来るとひっくり返るので、¿ と ¡ になります。これらは、ちゃんとスペイン語仕様のキーボードにはあります。文頭にもつけることで、これから質問あるいは驚くべき内容が来る、と身構える事ができるのですね。こうして質問文は、¿ と ?、あるいは¡ と !で囲まれるわけです。





エクスコムシステム ランゲージ サービス(ELS) Copyright 2007無断転載禁止。