スペイン語翻訳 ( 日本語 ⇔ スペイン語 )、ネイティブチェック、英西、西英、和西 ( 西和 ) 翻訳

トップページ | スペイン語圏の情報 | スペイン語翻訳に関するエッセイ | 直前のページに戻る

CULEBRÓNとスペイン語

親子
By Misko (CC)


CULEBRÓN - 蛇Culebraの大きなものではなく、ここでは連続テレビ小説、しかも長編恋愛メロドラマを指します。ラテンアメリカにおける制作で、例にもれず美男 ・ 美女が登場、ドロドロの人間模様や夢のような恋愛を展開するのですが、これが海を渡りスペインでも放送され人気を得ています。  

さて、ラテンアメリカではスペイン語が話されている、といっても各国で語彙の差があり、スペインとの言語特徴の違いはさらに著しいです。そんな中、この Culebrón 連続テレビ小説がスペイン語言語統一の意外な一助となっているようです。

"¡Qué chévere ese bolso!" ( そのバッグ、すごくいいわね。)  

これは、ベネズエラの連続テレビ小説 『 クリスタル 』 が放映されていたころから街で聞かれるようになった表現です。スペインの若い女の子なら、さしずめ chulo と言いそうなところ、ベネズエラ特有の言い回しを使っています。

さらに別の一例。

"Voy a pololear un rato"( ちょっと彼に会ってくるわ。)  

小学生
By Photocapy (CC)
元来はチリで使われる表現で、彼氏 novio( pololo )とちょっといちゃつくことを指しますが、テレビ小説 『 マチョス 』 の影響でしょう。今では、多くのスペイン語使用者はpololearの意味を知っています。  

このように連続テレビ小説は語彙を豊かにしています。さらに連続メロドラマの言語は、国によって性的意味あいを含む表現を避けるよう努めていることにも気づきます。  

例として、スペイン人中年女性がスペインでは普通 coger la copa( グラスを取る ) という代わりに、agarrar la copa( グラスをつかむ )と言っていたのに注目しましょう。スペインでは何気なく使われる coger という単語、ラテンアメリカではうって変わって性的関係をもつという、卑猥な意味となります。この女性もテレビ小説を観ているうち、このような言い回しが身に付いたのでしょう。このように、連続テレビ小説は、国によっては芳しくないとされる単語を避ける配慮もされているようです。  

テレビというメディアの影響は予想以上です。もちろん語彙によっては、流行語のように一時期よく使われるだけで定着するには至らないかもしれません。しかし、一度使われていたのですから、人々の記憶にとどまります。それだけでも、多くの女性が夢中になる恋愛メロドラマが、視聴者の気づかないところで、スペイン語を豊かにし言語的統一に少なからず貢献しているのです。たかが Culebrón と思いがちですが、あなどれません。


エクスコムシステム ランゲージ サービス (ELS)

スペイン語翻訳、スペイン語文書校正などのお問い合わせ先 : honyaku@excom-system.com

壁画
By Wonderlane (CC)
ELS は、スペイン語翻訳 ( 和西、西和、 英西、西英 )、スペイン語校閲 ( スペイン語ネイティブチェック )、ウェブデザイン等の総合サービスを提供しています。

ELS にはスペイン語、日本語、英語、その他の外国語に精通する専門分野の翻訳のスペシャリスト、校正者が常駐しています。スペイン語翻訳者、校正者は世界中に控えており、お客様のいかなるスペイン語のご注文にも対応できます。スペインで通用するスペイン語にしてほしい等、ご希望のスペイン語がありましたらお気軽にお申し付けください。

ELS はあらゆる分野、例えば自動車、エレクトロニクス、機械、化学、科学、産業、電気通信、半導体、IT、技術、情報セキュリティ、ネットワーキング、ソフトウェア、特許、土木、建築から文学、医療、医学、法律、契約 ( 契約書 )、行政、政治、経済、金融、マーケティング、ビジネス、国際ビジネス、国際取引、歴史、社会学、観光、メディア、環境等、のスペイン語翻訳をサポートします。

スペイン語翻訳では品質、顧客対応ともに最高のスペイン語翻訳サービスをお約束します。
(なお、お支払いには日本国内の銀行口座をご利用いただけます)。また、スペイン語翻訳、スペイン語校正以外の英語翻訳、英文校正、多言語翻訳校正も承ります。


スペイン語一口メモ テレビのスペイン語訳

英語で制作されたテレビ番組は、スペイン語圏でもかなり視聴されています。もちろんスペイン語に訳されていますが、このスペイン語がスペインのスペイン語だったり、中南米のスペイン語だったりします。中南米のスペイン語圏で、スペインのスペイン語に訳されている吹き替え映画をみたりすると、この声優はスペイン語が話せないのかと思う人がけっこういます。それだけ違うということです。





エクスコムシステム ランゲージ サービス(ELS) Copyright 2007無断転載禁止。