スペイン語翻訳 ( 日本語 ⇔ スペイン語 )、ネイティブチェック、英西、西英、日西 ( 西日 ) 翻訳

トップページ | スペイン語圏の情報 | スペイン語翻訳に関するエッセイ | 直前のページに戻る

スペイン語翻訳 ー スペイン系それともラテンアメリカ系か

笑顔
By Alison McKellar (CC)


スペイン語はご存知の通り英語同様、世界で幅広く使われる言語です。また、当然ながら地域による語彙などの違いースペイン ・ ラテンアメリカ間の差のみならず、ラテンアメリカ諸国同士ーがあります。

これは多言語ホームページのスペイン語を覗いてみると、使用されている語彙から 「 あ、これはラテンアメリカの翻訳者による訳だな 」 と、意外に簡単にわかります。例えば、今年日本で開催された愛 ・ 地球博の公式サイト。当初、入場券がboleto de entrada と訳されていましたが、スペイン人による翻訳では boleto は、決して使わない単語です。尚、これはその後、スペインでの標準スペイン語に変更されていました。

ブックエンド
By Ana María (CC)
また、世界中に広がる高級ホテルチェーンのホームページで、あるホテルへの行き方でcuadraという言葉を見つけました。「 中央駅から数ブロック 」 という部分の“ブロック”に相当するスペイン語翻訳ですが、これも実にラテンアメリカ特有の表現。スペイン人はcuadraと聞いて 「 え、厩舎だって? 」 と思うでしょう。

もちろん、ここではどちらが正しい言語なのか、という話をしたいのではありません。いずれにしても意味は理解できるのですから。日本の万博公式サイトについて言えば、スペイン語圏の来場者は、スペインからの訪問より日本に住むペルーをはじめとするラテンアメリカ出身の入場者が、圧倒的に多く見込まれていたに違いありません。ですから、この場合ラテンアメリカ系翻訳者によるスペイン語訳が“より親切”な翻訳ではないでしょうか。ホテルについても、中南米の宿泊客が多いのなら、やはりラテンアメリカ系スペイン語による翻訳が“より親切”に思われます。但し、これはヨーロッパのホテルの場合、何かしっくりしない気がしますが・・・

さて、スペインでは、ここ数年エクアドルを筆頭にペルー、ボリビア、アルゼンチン、コロンビアなどラテンアメリカからの移民が大量に流入してきました。これにより、ラテンアメリカで通常使われる単語やイディオムも、今まで以上にスペインで耳にするようになり、改めてスペイン語圏地域性を認識させられます。また一方、このように言語文化交流がより活発になることで、言語がより豊かになることでしょう。

とはいえ翻訳に関して言えば、スペイン語ネイティブがスペイン語へ翻訳する場合、その影響が現れるのはまだまだ先のことにちがいありません。先述のホテルの例で、翻訳者がmanzanaと訳すかcuadraにするか選択するようになるには、相当の時間がかかるでしょう。ただ、日本在住の翻訳家の方は、ラテンアメリカ向け原稿を目にすることが多いため、案外にこの点ではすでにクリアになっているという利点があるように思われます。

これが翻訳の奥の深さであり、おもしろさのひとつです。


エクスコムシステム ランゲージ サービス(ELS)

スペイン語翻訳、スペイン語文書校正などのお問い合わせ先 : honyaku@excom-system.com

子供
By Katherine (CC)
ELS は、スペイン語翻訳 ( 和西、西和)、 英西 ( 西英 ) 翻訳、スペイン語ネイティブチェック ( スペイン語校正、添削、編集、リライト、プルーフリーディング )、ウェブデザイン等の総合サービスを日本の皆様にも提供しています。

ELS にはスペイン語、日本語、英語、その他の外国語に精通する専門分野の翻訳のスペシャリスト、校正者が常駐しています。スペイン語翻訳者、校正者は世界中に控えており、お客様のいかなるスペイン語のご注文にも対応できます。スペインで通用するスペイン語にしてほしい等、ご希望のスペイン語がありましたらお気軽にお申し付けください。

ELS は多岐にわたる分野、例えば自動車、エレクトロニクス、機械、化学、科学、産業、電気通信、半導体、IT、技術、情報セキュリティ、ネットワーキング、ソフトウェア、特許、土木、建築から文学、医療、医学、法律、契約 ( 契約書 )、行政、政治、経済、金融、マーケティング、ビジネス、国際ビジネス、国際取引、歴史、社会学、観光、メディア、環境等、の分野でのスペイン語翻訳をサポートします。

スペイン語翻訳では品質、顧客対応ともに最高のスペイン語翻訳サービスをお約束します。
(なお、お支払いには日本国内の銀行口座をご利用いただけます)。また、スペイン語翻訳、スペイン語校正以外の英語翻訳、英文校正、多言語翻訳校正も承ります。

スペイン語一口メモ g üe

スペイン語では、gue や gui と書いて 「 グエ 」 や 「 グイ 」 と読ませたいときに、g üe あるいは g üi と表記します。このふたつの点々がついていないと、「 ゲ 」 あるいは 「 ギ 」 と読まれてしまうからです。 例えば、Nicarag üense ( ニカラグアの、という意味です ) は、「 ニカラゲンセ 」 ではなく 「 ニカラグエンセ 」 と読みます。





エクスコムシステム ランゲージ サービス(ELS) Copyright 2007無断転載禁止。