スペイン語翻訳 ( 日本語 ⇔ スペイン語 )、ネイティブチェック、英西、西英、日西 ( 西日 ) 翻訳

トップページ | スペイン語圏の情報 | スペイン語翻訳に関するエッセイ | 直前のページに戻る

スペイン語翻訳 : 英語からスペイン語への翻訳

犬とサーフィン
By IHQ (CC)


英語からスペイン語への翻訳は日本語からスペイン語への翻訳よりも簡単だろうか。ご存知のように、日本語と欧米の言語との翻訳では、機械的に単語を入れ替えていくだけでは意味が通らない。文法の構造が違うし、単語も似ているものなどないからだ。

しかし英語からスペイン語の場合は、語順はほぼそのまま、機械的に単語 ( しかも似ている!)を入れ替えるだけで翻訳らしくなってしまう。コンピュータの翻訳プログラムが訳した文でも、スペイン語翻訳された文の意味は通る。

どんなに簡単かといえば、例えば、全く英語がわからないスペイン語ネイティブが英語を読んでも、似ている単語が多いためけっこう意味が通じるものである。コンピュータ computer は computadora ( ただし、スペイン本国では ordenadora ) であるし、翻訳 translation は traduccion だから、字面をみれば勘の良い人なら意味がすぐわかる。

サメ
By Barnaby Dorfman (CC)
彼らが英語を学習する時は、似ていない単語 ( 例えば水 agua は water とか ) とちょっとした文法の違いを覚えればいいのだから、数ヶ月もするとマスターしてしまう。英語でなく同じラテン系のフランス語やイタリア語だったら数週間あまりで征服してしまうだろう。日本人からするとうらやましい限りである。

やはり英語からスペイン語への翻訳は日本語からスペイン語への翻訳に比べると、難易度は低いといえよう。だが、簡単なように見えてもきちんと翻訳しようとすると、単語の入れ替えだけではすまない。

残念なことに、あまり質のよくないスペイン語翻訳は日常生活で実に頻繁に目にする。ちょっと変でも意味が通ればいいと思っている人が多いのか、そもそも細かいことは気にしないアバウトな民族性だからか。

政府機関の書類なんかでは、これは英語の原文を国名や地名だけ変えてそのままスペイン語翻訳したのだろうというものがある。英語圏に留学したことがある役人あるいは英語が話せる秘書に適当に訳させているから、こうなるのだろうと思う。日本でもそうだが、留学して外国語ができるからといってすぐ翻訳ができるとは限らないのに。

また、質が良くなくてはいけないテレビや映画の字幕などにも、うまく訳せなくて「それは違うでしょう」とクレームをつけたくなるようなスペイン語訳が堂々と字幕になっているのが毎日必ずひとつふたつある。

特に困るのが、家電機器マニュアルのスペイン語翻訳だ。あまりにひどくて、理解しようとすると泣きそうになる。その訳の通り機器を扱うと火を吹くのではないか。英語から機械的に単語を入れ替えるだけでスペイン語翻訳しているのがすぐわかる。

民族芸術
By
Jorge Mejía Peralta (CC)
こうしてみると、英語からスペイン語への翻訳のように難易度の低い翻訳では、求められる質もあまり高くはないのではないか、実務翻訳者の腕もそんなにたいしたことないのではないかとさえ思う。

中南米の国々では、需要も翻訳よりも通訳のほうが圧倒的に多く、きちんとした質の高い翻訳は文芸書の翻訳など文芸分野にのみ求められ、実務翻訳は意味さえ通ればレベルは問わないというのが実情だ。だから上述したようなことが官公庁でさえも起こる。

しかし逆に言えば、こういうところでは、難易度の高い日本語と他言語間の翻訳に慣れていると、単に単語の入れ替えではおわらない、きめの細かい翻訳が意図しなくとも結果的にできてしまい、たいへん有利なように思う。日本語の翻訳に慣れている翻訳者は、それだけで英語とスペイン語間の翻訳とか、他の言語間の翻訳においても有利に働けるのではないかと思う。


エクスコムシステム ランゲージ サービス(ELS)

スペイン語翻訳、スペイン語文書校正などのお問い合わせ先 : honyaku@excom-system.com

ELS は、スペイン語翻訳 ( 和西、西和 ) 翻訳、 英西 ( 西英 ) 翻訳、スペイン語ネイティブチェック、ウェブデザイン等の総合サービスを行う会社です。

ELS にはスペイン語、日本語、英語、その他の外国語に精通する専門分野の翻訳のスペシャリスト、校正者が常駐しています。専門分野とは、例えば、自動車、エレクトロニクス、機械、化学、科学、産業、電気通信、半導体、IT、技術、情報セキュリティ、ネットワーキング、ソフトウェア、特許、土木、建築から文学、医療、医学、法律、契約 ( 契約書 )、行政、政治、経済、金融、マーケティング、ビジネス、国際ビジネス、国際取引、歴史、社会学、観光、メディア、環境等、あらゆる分野でのスペイン語翻訳をサポートします。

ELS にはスペイン語翻訳者および校正者が世界中に控えており、お客様のいかなるスペイン語のご注文にも対応できます。スペインのスペイン語にしてほしい等、ご希望のスペイン語がありましたらお気軽にお申し付けください。

スペイン語翻訳では品質、顧客対応ともに最高のスペイン語翻訳サービスをお約束します。
(なお、お支払いには日本国内の銀行口座をご利用いただけます)。また、スペイン語翻訳、スペイン語校正以外の英語翻訳、英文校正、多言語翻訳校正も承ります。


スペイン語一口メモ あだ名

スペイン語圏では、あだ名が通称のように使われている人が多いですが、日本では差別用語のような言葉まで、平気であだ名として使います。身体的な特徴をあらわすあだ名がけっこうありますが、言われている本人も平気です。東洋人なら、必ず 「 チノ 」 ( 男性形 ) あるいは 「 チナ 」 ( 女性形 ) と呼ばれることでしょう。





エクスコムシステム ランゲージ サービス(ELS) Copyright 2007無断転載禁止。